NaHaiWriMo – jorn 24

Jorn 24 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

Passat es lu fred
Esfredat de ‘vieisar far
Sautar las peiras.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.

Passés sont les grands froids
Effroi de voir en chemin
Sauter les pierres.

(\_/)
=°·°=
")_("

Publicités

Lo còr de las peiras

NaHaiWriMo sauta sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès, la vòstra mòda o de iò far sus ma tematica (>lm).

Dins « Saumes Pagans » de Marcela Delpastre :

Sui pas dins lo còr de la peira, per saber que vòlon las peiras. N’ai ‘na lenga de peira, per conéisser lo gost de lor sang.
Çò que pensan, de tant de temps que son de peiras, e qu’an pas remudat entre l’autras peiras, coma zo diriá ?

NaHaiWriMo – jorn 23

Jorn 23 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

Mijas ‘piladas.
Minja-tiquet desotat.
Róia e SDF.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.

Miettes assemblées.
Ticket restau dégrafé.
Oiseau & SDF.

(\_/)
=°·°=
")_("

Lo parpalh-roge – per lu 23

NaHaiWriMo sauta sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès, la vòstra mòda…

Tirat dau « Bestiari Lemosin » de Marcela Delpastre, veiquí de que far per lu NaNoWriMo :

‘Queu petit auseu que se pica ‘quí davant vos, e que vos ‘viesa sens remudar, ni la testa, ni lo còrs, ni ‘na quita pluma, l’apelan « la ‘visa-chiar ».

NaHaiWriMo – jorn 22

Jorn 22 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

‘Catat dins l’erba
Escuròu b’etot coça
— Pareidòlia.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.

Tapie dans l’herbe
Écureuil ou bien cosse.
— Paréidolie.

(\_/)
=°·°=
")_("