Lo nesplier per lu 20

NaHaiWriMo sauta sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès o la vòstra mòda…

« Lo nesplier ». Tirat dau « Libre de l’erba e daus aubres » de Marcela Delpastre, veiquí de que trabalhar :

Creiriatz un meschaent petit pomier jargut ; mas se cuebre de flors a la prima e balha un fais de frucha per temps. Quelas nesplas son pas pus gròssas que la poncha dau det, lo quart coma ‘quelas qu‘ai pogut veire, en lo temps, empeutadas sus de l’espinasson.

Publicités

NaHaiWriMo – jorn 19

Jorn 18 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

Moment fuelhardier
Dau cabanon de chastenh
Far ‘n ermitatge.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.


Moment feuillardier
De l’abri de châtaignier
Faire ermitage.

(\_/)
=°·°=
")_("

Lu chastanh per lu 19

NaHaiWriMo sauta sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès o la vòstra mòda… Passat « l’aubre » lu 16, auei, « l’autre aubre dau Lemosin ». Tirat dau « Libre de l’erba e daus aubres » de Marcela Delpastre, veiquí de que trabalhar :

A ! lo chastanh. L’aubre dau Lemosin. Que n’an pres la fuelha, deçai pauc, per representar lo Lemosin. Sei pas ben segura, aura, que lo chastanh represente grand chausa per lo Lemosin — per los Lemosins, es rare, pas mai que lor lenga. N’es pas estat totjorn aitau.

NaHaiWriMo – jorn 18

Jorn 18 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

Vent gialat de nuech
Coma ‘n’ odor de brutlat
La filhoneta.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.

Vent glacé de nuit
Comm’ un’ odeur de brulé
Petite fille.

(\_/)
=°·°=
")_("

Sega de segre per un paísan – per lu 18 maitot

NaHaiWriMo sauta sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès, la vòstra mòda…

Tirat de « Sega de segre per un paísan », dins « D’una lenga l’autra » de Marcela Delpastre, veiquí de que far per lu NaNoWriMo :

A si fòrt de fretar — a si fòrt de borrar — a si fòrt de bufar, lo n’as sautat, lo fuec de la peira !
Fretessas un lumet, gratessas un briquet — e zo sauguessas pas — e mai sens i pensar —
lo n’as sautat, lo fuec de la peira !