Countre lou grand mogosin 2/2

La sega dau bilhet « Countre lou grand mogosin » dau Faurilhon

 

Di lou viei boutiquou
Lou paubré piti diable
O dou pas de cha nou
Vaï peri misérable
Ne vendro re, resto tout sou…Et quand ribo lou ten
De lo poya, lo traïto,
Un hucher mau plosen
Viaulo quello retraito
D’un paubr’ et honeit’ eïnoucen.

 

Et l’argent eï parti
Di quello grando caïsso
Per ne pu reveni…
Que faït-eu ? O engraïsso
Queu qu’un peuple deurio detrui.

 

Eïtouna-vou, oprei,
Que nôtre coumerçan
N’occupe pas l’oubreï,
L’artisan, lou peïsan,
Quand tout part di quel océan !

 

Mêmo prosperita
Mêmo bouno largesso
Ne pourrian pas tarda
De nous fâ gentillesso
Si nous sobian bien nous eida.

 

Per nautrei, Limousi,
Di nôtro bouno villo
Fosan la pervesi ;
Laissan lo peccotillo
Per lou bozard o per Poris.

 

 

Ne creseï pas, pertant,
Que, fi de lo campagno,
Io saï resta peïsan
Per vous chercha choragno ;
Aïme lo liberta o prumier plan.

 

Di un raïb’, un beu jour,
Vigueï touto lo terro
Chossan sou viei vautour
Causo de touto guerro
Vendr’ et chôta en libre cours.

 

Et queu raïbe si court
Di n’oro rochonada
Vigue reta soun cours
Au soun de lelunjado
D’un sale chovan d’olentour.

 

Et qui mogosi grands
Que soun touto lo causo
Deurian poya d’autant
N’impôt sur chaco chauso
Potento per chaque tolant.

 

Tôu lôu mouyen deurian,
L’argent coumo lo terro,
Furni aux morts de fan
Empeichâ lo misero
A mesuro qu’i soun pu grands.

 

Et moun cœur me faï mau
Quand vesè un paubré diable,
Mau bilia, en socliau.
Esse countribuablè,
Poya l’impôt per qui ‘nimau !

 

Parle de qui richards
Princeï de lo finanço
Qu’ant l’orgi per autar ;
Qui que rouenent lo Franço
Per l’argent, lou grand troquonard

 

Qui que nous rouenent tou
Per poya lour orgio
Que rendent molhurou
Tout’ un peupl’ en furiô
Que vaï muri necessitou.

 

 

Vôta, vôta l’impôt
Qu’un peuplé vous domando.
Prenei ente n’io trop,
Legalisa l’offrando
L’humanita diro bravo.

 

Et lo vou, lou grand jour
De l’eleci seguento
Vendro, di sou omour,
Forto, recouneïssento
Per courounâ soun bienfaitour.

 

 

Faurillou

Dins los vielhs boticons
Lo paubre pitit diable
A dos pas de chas nos
Vai perir miserable
Ne vendrá res, resta tot sòu…E quand ‘riba lo temps
De la paia, la traïta,
Un uchier14 mau plasent
Vola ‘quela retraita
D’un paubr’ e onest einocent.

 

E l’argent es pertit
Dins ‘quela granda caissa
Per ne pus revenir…
Que fai-t-eu ? Ò engraissa
‘Queus qu’un pòple deuriá detruir.

 

Estonatz-vos, apres,
Que nòstre comerçant
N’ocupa pas l’obrier,
L’artisan, lo païsan,
Quand tot part15 dins ‘quel ocean !

 

Mesma prosperitat
Mesma bona largessa
Ne porian pas tardas
De nos far gentilhessa
Se nos sabian ben nos aidar.

 

Per n’autres, Lemosins,
Dins nòstra bona vila
Fasam las perveci’s 16;
Laissam la pacotilha
Per lo basard o per París.

 

 

Ne cresatz18 pas, pertant,
Que, filh de la campanha,
Iò sei restat païsan
Per vos cherchar charonha19 ;
Aime la libertat au prumier plan.

 

Dins un raib’, un beu jorn,
Viguei tota la terra
Chaçant sos vielhs vautors
Causa de tota guerra
Vendre e ‘chaptar en libre cors.

 

E ‘queu raibe si cort
Dins ‘n’òrra rochonada
Viguet ‘restar son cors
Au son de l’eslunhada20
D’un sale chavan d’alentorn.

 

E ‘quilhs magasins grands
Que son tota la causa
Deurian paiar d’autant
‘N impòst sus chasca chausa
Patenta per chacque talant21.

 

Tots los moiens deurian,
L’argent coma la terra,
Furnir aus morts de fam
Empeschar la misera
A mesura qu’ilhs son pus grands.

 

E mon cur me fai mau
Quand vese un paubre diable,
Mau ‘bilhat, en sòclau22.
Esser contribuable,
Paiar l’impòst per ‘quilhs ‘nimaus !

 

Parle d’aquilhs richards
Princes de la finança
Qu’an l’argent23 per autar ;
‘Quilhs que roïnan la França
Per l’argent23, lo grand tracanard.

 

‘Quilhs que nos roïnan tos
Per paiar lur òrgia
Que renden malurós
Tot un pòple en furia
Que vai murir necessitós.

 

 

Votatz, votatz l’impòst
Qu’un pòple vos damanda.
Prenetz ente n’i a tròp,
Legalisatz l’ofranda
L’umanitat dirá bravò.

 

E la votz, lo grand jorn
De l’elecci’ seguanta
Vendra, dins son amor,
Forta, reconeissanta
Per coronar son bienfaitor.

 

 

Faurilhon

Dans les vieilles boutiquettes17.
Le pauvre petit diable
À deux pas de chez nous
Va périr misérable
Ne vendra rien, reste tout seul…Et quand arrive le temps
De la paye, la traite
Un huissier mal plaisant
Vole cette retraite
D’un pauvre et honnête innocent.

 

Et l’argent est partit
Dans cette grande caisse
Pour ne plus revenir…
Que fait-il ? Il engraisse
Ceux qu’un peuple devrait détruire.

 

Étonnez-vous, aprés,
Que notre commerçant
N’occupe pas l’ouvrier,
L’artisan, le paysan,
Quand tout part dans cette océan.

 

Même prospérité
Même bonne largesse
Ne pourraient pas tardées
De nous faire des gentillesses
Si nous savions bien nous aider.

 

Pour nous autres, Limousins,
Dans nôtre bonne ville
Faisos les provisions ;
Laissons la pacotille
Pour le bazar ou pour Paris.

 

 

Ne croyez pas, pourtant,
Que fils de la campagne,
Je suis resté paysan
Pour vous chercher querelle ;
J’aime la liberté au premier plan.

 

Dans un rêve, un beau jour,
Je vis toute la terre
Chassant ses vieux vautours
Cause de toute guerre
Vendre et acheter au libre cours.

 

Et ce rêve si court
Dans une horrible ronchonnade
Vit arrêter son cours
Au son de l’hurlement
D’un sale chat-huant alentour.

 

Et ces grands magasins
Qui sont toute la cause
Devront payer d’autant
Un impôt sur chaque chose
Patente pour chaque « talant » 21.

 

Touts les moyens devraient,
L’argent comme la terre,
Fournir aux morts de faim
Empêcher la misère
À mesure qu’ils sont en plus grand nombre.

 

Et mon cœur me fait mal
Quand je vois un pauvre diable
Mal habillé, en sabot.
Être contribuable,
Payer l’impôt pour ces animaux.

 

Je parle de ces gros riches
Princes de la finance
Qui ont l’argent pour autel ;
Ceux qui ruinent la France
Pour l’argent, le grand traquenard.

 

Ceux qui nous ruinent tous
Pour payer leur orgie
Qui rendent malheureux
Tout un peupleen furie
Qui va mourir indigent.

 

 

Votez, votez l’impôt
Qu’un peuple vous demande.
Prenez où il y a trop,
Légalisez l’offrande
L’humanité dira bravo.

 

E la voix, le grand jour
De l’élection suivante
Viendra, dans son amour,
Forte, reconnaissante
Pour couronner son bienfaiteur.

 

 

Le petit forgeron.

 

14 V’autres atz jà vuts un uissier plasent ?

15 Iò sabe, « l’argent es pertit » e « tot part dins l’ocean », es fach a l’espres per veire se v’autres seguissetz.

16 = las provicions { prouvisi’ }

17 (occ) botica {boutiquo} = (fra) boutique, la langue occitane utilise sans problème un diminutif quand la langue françoise a perdu cette souplesse, (occ) boticon {boutiquou} = (fra) petite boutique, soit une boutiquette, et tant pis pour les peine-à-jouirs de la langue.

18 ai tornat quilhar l’imperatiu negatiu.

19 Dins lu Dhéralde : « charougno » « chorougno » : charogne, bête morte, que l’on n’a pas eu le soin d’enfouir. Lu Tintou balha se : « charogne » → carna.

20 eslunhada : prene un pauc de libertat per gardar l’eisprissivitat.

21 sei pas segur de la transcripci’. Un pes de 25kg.

22 me pense que qu’es la contracci’ de « sòc »{soc} e « clau »{ kyo} : sabot fermé.

23 Lu metau e la moneda son pas de prononçar de la mesma mòda, sauv error de ma part, ma mair parla entau (de verifiar l’estiu), sabe pas se qu’es parrier dins l’occitanistan.

 

Publicités

Countre lou grand mogosin 1/2

« Countre lou grand mogosin » dau Faurillou, es un teiste de la bibliotèca numerisairitz dau Lemosin. Me songe que la biblioteca es realisada de mur, ‘laidonc ‘la es pas numerica, ‘la es solida, e, coma ‘la es pas facha de 0 e de 1, ‘la es pas numerisada ; numerisaire e numerisaira~sairitz son los mòts que nos faudriá usar dins ‘queu cas, afe, iò pense, e se los francofònes an pas de que farjar daus mòts entau, an màs parlar lemosin.

Rapelatz v’autres que eu es estat escrich a la desbuta dau sègle passat, que la modernitat ‘ribava mai lu tren que s’etot ‘ribava de París ; la modernitat, mai la mòda e las eideias, coma l’antisemitisme0 que podem trobar mai d’una vetz dins los libres d’aqueu temps, pense aquí au Batistou.

 

Countre lôu1 grand mogosin

Io seï di no coulero,
Ne m’en possede pas
Dé veïré lo miséro
S’eïtocha, s’engrova
Di nôtre peuplé de liberta.

Un ne faï re dau tout !
Quand vese lou coumerce
Suffri, langui pertout
Per tant bien qu’un l’exerce,
Vou faut borra lou boutiquou.

A-vou besoin, fodard,
De cauco monivello,
De bilia, per hosard,
De cauco bogotello,
Coureï, coureï vit’ au bozard !

Per beüre, per minjâ,
Per gronier, per cousino,
Per cova, per chambrâ,
Per toupi, per no tino,
Per juga, per cura lou bournâ,

Per se chaussâ, peïchâ
Ou per nâ o lo chasso,
Per chantâ, per dansâ.
No viello, no besaço,
Pinturo, couado, cadenâ.

Vouleï-vous n’eïmiraï,
Un fauteur, uno sello,
Sur un chopeu un jaï
Per vôtro demoueisello,
No gerlo, ob’ un quite bolaï ?

Per possa, cauque fer ;
Per choffa, cauco grillo ;
Carto de l’Univers
Et millo peccatillo,
Boun marcha ! ! Rè ly ei cher !

Pertant, n’io toun omi
Que vend lo meïmo chauso.
N’io mêmo toun vesi
Que, cha te souvent causo.
Perqué ne preneï-tu pas qui ?

Quand i te serviran,
Co sirio de counfianço,
Tou lou objet vendrian
Dé nôtro bello Franço ;
D’aillours, lou teü n’en jovirian.

– Eïnoucen, diretz-vous ;
Nou ! Co n’eï par lo modo
De se furni cha nou.
Vous seï no vieillo brôdo,
Boun’ o minja dau goletou !

Quante nous couneïssen
Lo Bello Jardinièro,
Boun Marcha et Printemps,
Et Grando Meinogero,
N’io ma Poris per tou besoin.

Vous n’en noummè pas maï
De quello raço juïvo ;
Un en veü lou trobaï
Que nous prend et captivo
So qu’eï de tro quand n’io pas maï.

Lo prend tout notr’ argent
Di so banqu’ infernalo
Et depouillo lo gent
Que quo n’en faï ma ballo
Quant’ a tort i l’y s’odressen.

Contre los grands magasins

Iò sei dins ‘na colera,
Ne me’n possede2 pas
De veire la misera
S’estachar, s’engravar
Dins nòstre pòple de libertat.

Òm3 ne fai res dau tot !
Quand vese lo commerce
Sufrir, languir pertot
Per tant ben qu’òm l’exerça,
Vos fau barrar lo boticon.

Atz-vos besonh, fadard4,
De quauqua manivela,
De bilhard, per asard,
De quauqua bagatela,
Corretz, corretz vit’au basard !

Per beure, per minjar,
Per lu granier, per la cosina,
Per cavar, per chambrar5,
Per un topin, per ‘na tina,
Per jugar, per curar los bornats.

Per se chaussar, peschar
O per ‘nar a la chaça,
Per chantar, per dançar.
‘Na viela, ‘na besaça,
Pintura, coada, cadenàs.

Voletz-vos n’esmiralh,
Un fautuelh, una sela,
Sus un chapeu un jai
Per vòstra domaisela,
‘Na gerla, o b’un quite balag ?

Per passar, quauque fer
Per chaufar, quauqua grilha ;
Carta de l’Univers
E mila pecadilha,
Bon marchat ! ! Res li es char !

Pertant, n’i a ton amic
Que vend la mesma chausa.
N’i a mesma ton veisin
Que, chas te sovent causa.
Perque ne prenes-tu pas ‘quí ?

Quand ilhs te servirán,
Quò siriá de confiança,
Tots los objects vendrián
De nòstra bela França ;
D’alhors, los teus ne’n jauvirián.

– Einocent, diretz-vos ;
Non ! Quò n’es pas la mòda
De se furnir chas nos.
Vos setz ‘na vielha bròda8,
Bon’ a minjar daus galetons ! 9

Quante10 nos coneissem
La Bela Jardiniera,
Bon Merchat e Printemps,
E Granda Meinatgieira,
N’i a París per tos besonhs.

Vos ne’n nomatz pas mai
D’aquela « raça juiva » ;
Òm ne’n veu11 lo trabalh
Que nos pren e captiva
Çò qu’es de tròp quand n’i a pas mai.

‘La pren tot nòstr’argent
Dins sa banc’infernala
E despolha la gent
Que ‘quò ne’n fai ma bala12
Quant’a tòrt ilhs li s’i adreissan13.

Contre les grands magasins

Je suis en colère,
Je suis hors de moi
De voir la misère
S’attacher, s’aggraver
Dans notre peuple de liberté.

On n’en fait rien du tout !
Quand je vois le commerce
Souffrir, se languir partout
Pour aussi bien qu’on l’exerce
Il vous faut fermer boutique.

Avetz-vous besoin, embarrassé,
D’une manivelle,
D’un gros bâton, par hazard,
De quelques bagatelles,
Courrez, courrez vite au bazard !

Pour boire, pour manger,
Pour le grenier, la cuisine,
Pour creuser, travailler le chanvre,
Pour une marmite, une cuve,
Pour jouer, pour curer les ruches.

Pour se chausser, pêcher
ou pour aller à la chasse,
Pour chanter, pour danser
Une vièle, une besace
Peinture, couade6, cadenas.

Voulez-vous un miroir,
Un fauteuil, une chaise7,
Sur un chapeau, un geai
Pour votre demoiselle,
Une cruche, o un quitte balai ?

Pour repasser, quelque fer
Pour chauffer, quelque grille ;
Carte de l’Univers
Et mille peccadille,
Bon marché ! ! Rien n’y est chèr !

Pourtant, il y a ton ami
Qui vend la même chause.
Il y a même ton voisin
Qui, chez toi souvent cause.
Pourquoi ne prends-tu pas ici ?

Quand ils te serviront,
Cela sera en confiance,
Touts les objets viendront
De nôtre belle France ;
De plus, les tiens s’en rejouiront.

– Innocent, direz-vous ;
Non ! Ce n’est pas la mode
De se fournir chez nous.
Vous êtes un vieil imbécile,
Bon pour manger les galetous !9

Quand nous connaissons
La Belle Jardinière,
Bon Marché et Printemps,
Et Grande Ménagère,
Il y a Paris pour tes besoins.

Vous n’en nommez pas plus
De cette « race juive » ;
On n’en voit le travail
Qui nous prend et garde
Ce qui est de trop quand il n’y en a pas assez.

Elle prend tout notre argent
Dans sa banque infernale
Et dépouille les gents
Ce qui en fait ma charge d’avoine
Quand a tord ils s’y adressent.

Faurillou

(de segre – à suivre)

0 metre de bana « jusieu ~ judieu » e « argent, moneda » es antisemite. L’antisemitisme es un punt que degun pòt defendre, emai lu Dhéralde balhesse : « juife – vo » : juif, usurier. De segur istoricament l’usura eriá l’utilitat que lurs eriá daissada dins la ciutat, e es d’ente ven lu prejutjat « judieu = moneda », dins lu teiste, tant prener l’interpretaci’ la pus meschaënta per la denonçar.
Tant coma lu machisme que se tròba un pauc pertot dins lu teiste.

1 prene aquí la libertat de creire que lu chapeu eriá pas estat marquat sus la granda letra dau titre, aviesatz lu document numerisat. Adonc un plurau emai i aguesse pas la « s » aus mòts seguiants.

2 possedar : ai gardat lu « o {ou} » per far aisat.

Dins lu Dhéralde : « possedā (se) » « poussedā (se) » : se posséder, être de sang-froid, maître de soi. Eisemple : ō se poussedo pā de joïo → ò se posseda pas de jòia : il est content.

Dins lu Gonfroy : « possedir » : posséder, se posséder.

3 Òm : ai aimat mielhs un normalisme per ‘na vetz. Dins lu Gonfroy : « Òm » {òn, ün}, : on.

4 fadard. Tirat dau verbe « fadar » : enchanter, ensorceler, folâtrer. De pas prener per « fadart~a » : très fade.

5 chambrar. Tirat dau substantiu « chambe ». Dins lu Gonfroy : « chambe » : chanvre, syn « charbe ». Lu Tintou balha se dins lu sens français-lemosin : « chanvre » (n.m.) : cherbe (fem), charbe, chamble (bas Lim), chambra (bas. Lim.). Lu Faury balha se : « charbe (la ) » : chanvre (lat. Cannabis / cf. chennevis → chervis)

6 couade : c’est une sorte de casserole en bois, en inox, il s’en est même fabriquée en plastique, avec une queue creuse située dans la partie inférieure. La couade remplie et posée sur le bord d’un puits par exemple permettait d’avoir un filet d’eau pour se laver les mains, elle permettait également de boire.

7 una sela : sem pas dins un canton ente la gent qu’an daus chavaus son nombrós, dins ‘queu temps.

8 « bròda » o beleu « brauda ». Dins lu Dhéralde : « brōdo » adj. Fem. : personne capable de rien, nulle. Eisemple : quei no brōdo → qu’es ‘na bròda : c’est un imbécile.

Eu balhe maitot « brodo » sust. Fem. : rosse : mauvais cheval. Se dit aussi d’un homme lâche.

9 e me que teniá los galetons per un plat de festa, sei ‘na bròda 😉

Pour les francofones, pardon, les phrancophones, heu, les francophones, les galetous sont des crêpes épaisses faites avec du blé noir.

10 un còp « quand », ‘na vetz « quante », lu tipe sembla tant de granda precisi’ que me. O es beleu de tròp jaspir a la linga francesa.

11 3ema persona dau singulier, present de l’indicatif dau verbe « veire » : vese~vesi | veses | vei~veu || vesem | vesetz | vesen.

12 bala. Sei pas segur de la virada. ‘Quò sembla bon dins lu sens generau.

13 Aquí maitot, sei pas segur de la dobla formulaci’ de la conjoncci’ de luòc.

7@Lemòtges – los clessaus

Dau temps dau NaHaiWriMo, faguí pas que me tripotar lu-n-embonilh sus una ritmica de 5-7-5 sillabas « que cal disinir « mòras » per èsser ipercorectissimisme », non, en sus daus poëmonetons ‘gaití l’ordinator, afè los filmes deschargeats.

Apres lu filmonet sus lu bolangier de St Prict, apres lu filme sus los Ponticauds, veiquí lu noveu eissit, un sus los clessaus.

Los clessaus, las clessas1, los clessons, las vimelas, las vimeladas, las deschas, las bornhas, las daudinheras que las bolinheras o b’etot las michonheras, los cabàs, los palissons, las palissas e ne’n manca per eisemple la banesta~benasta per iò dire tot emb-d-una : los paniers.

Lu filme es coma los autres, un juec de question-responsas ente los de l’IEO e 7@Lemòtges ‘riban a l’òra de l’aperitif, per minjar o per un càfet… ‘ten-te mon paubre, ilhs van chas quauqu’un qu’accepta de se far filmar lu temps de far un pitit quauquaren, e mai-que-mai de parlar, montrar… es entau que iò persentí a ma mair, mas la vòu pas se far questionnar perquè apres « la gent dirián… ».

‘Quò fai degreu, pas l’istòria de ma mair, vau pas la chamjar aura2, non, ‘quò fai degreu que lu tipe balhessa pas las responsas a las questions pausadas sus los noms perque la ficha « panier » dins mon repertorí es d’enquera sos la fòrma de papierons. Ilhs son de 2011 e auriá ben aimat pas metre de las conarias dins mon classor.

DSCF1317

‘Quò es pas tant que ma mair, o la gent dau vilatge, ne’n conta, mas, aime mielh mai d’una musica per escotar la chançon.

Per lu momint veiquí quò que quò balha :

  • ‘Na clessa : ~50 cm x ~40 cm e 15 cm au fin-fond ; l’aurelha (o la ansa) es pausada au mitan dau grand costat, d’una nautor identica dau pregond.
    • La clessa es, eriá, usada per los champanhons, las chastanhas, las fruchas sechas (calaus, nosilhas, faianas…) de la davalada.
    • Tissada de ~60 cm de long x 30 de large, la clessa eriá usada per los cardalhaus3 e las pompiras.
    • Farjada « au carrat » e mai prionda, qu’eriá ‘na paniera que coma son nom l’indica, eriá per lu pán.
  • La clessa, lu clesson, lu clessau eriá fach de clessa que ma mair iò eisplica coma ‘na fòrma d’assaleç (o sause, aubar) o de vime, quò que fai que clessat e vimelat son qua’iment bessons.
  • Lu cadre eriá fach de chastenh.
  • Apres, i a una autra clessa, mai coneguda sos lu nom galicisat de « bonbona », es de dire ‘na grossa botelha clessada, ‘bilhada de clessas finas.
    • L’autra nom d’aquela clessa-bonbona es bornha, que ‘na bornha es maitot una nassa per chaçar o peschar.
    • Que ‘na bornha es maitot un « panier » per servar los fruchs. ‘Tenci’, per los far sechar, lu « panier » es ‘na descha o un palisson.
  • Lu palisson eriá usat per far sechar las fruchas mas per portar cueire au forn la pán maitot.
    • Quante lu palisson se daissava frutjar ‘na coeta eu mudava ne’n palissa4.

DSCF1318

Coma sei pas aquí per ne’n contar de las mai grandas que me, vos balhe la seconda significaci’ de palisson : p’ita corona, coma un cossin, que balha de las facilitats a las femnas per portar sus la testa de las besonhas. Dins lu Dhéralde (1815-1891), trobí quò-d’aquí au prumier sens :

Piti Jean5, t’eitounā pā, tu sirā moun gendre,
Tu forā dō polissōū, iō lōū n’irai vendre.

Dins lu Gonfroy trobí lu « palhisson » e la « palhissa »… de « palha » d’aïci la « palhòla ».

  • La michonhera (o beleu « michoniera ») serviá per portar lu pán sus la taula, la daudinhera, coma la bolinhera, per portar las briòchas, las fogassas.

‘Quelas variaci’s sus un contenair deu pas vos far obludar d’anar visar lu contengut, mas aura, quante quauqu’un-a vos parlará daus 100 mòts daus inoïts per dire la nevia, poretz dire que los païsans ne’n avian autant per dir l’erba mai per chafrar lu vimelat per la portar aus lapins, aus conilhs…

_____

Notas :

1 Que lu Faury vòu escrire « cleça(as) », ne’n sae grán res la rason.
2 E perquè degun vaudriá de me coma filhon 🙂
3 Es be un malur que los lemosins van dins la vita sens coneitre los « eliantís », que son daus cosins daus cardalhauds, mai aisats de pelar (pelar mai un costeu, pas lu ‘pelar tirat d’apelar aferesat. Emai, ‘na vetz dins los budeus, los eliantís vos faguesse far dau bruch, mas pas un d’aquilhs que ‘pelan la gent).
4 Per los umans es lu contra… ‘chaba te, Jan-Badau.
5 « cal disinir Jån » EDR, LOL, PDR.

MesEscrHaï – NaNoWriMo

– ’Quò vai pas non ? De que que fai ‘queu « H » au mitan dau mòt ? Totas las vetz que l’occitan es mau escrich, un crotz tomba sus de la gent dins la rua. De que qu’es d’enquera ‘quela invenci’ lu MesEscrHaï ?

MesEscrHaï coma Mesada d’Escriture d’Haïbun, autradament dich, ‘n’invitaci’ a farjar un haïbun per setmana un mes de temps.

– « Cal pas escriur aital ! », los catalans° aurian dich ilhs « talhièr d’escrinejelada occitanissisma per farlejar dels aïbòuns », fau escrir la linga corectament, per pas far purar las verjas de la linguïstica.

– Fau me far perdon, sei màs un paubre lemosin, jamai-aüròs-‘quilhs-lemosins-paubres-pitits, non jamai.

– ‘Quò vai per ‘questa vetz, perdon ‘queu còp. E qu’es ‘quò un haïbun ?

– Un haïbun es ‘na micrò-novela de 800 jurt’a 1000 mòts, ‘na p’ita novela ente es conhat un haïku, un senryu o un tanka. Un o mai d’un, lu nombre daus haïku-senryu-tanka despend de ‘quò que v’autres atz de dire.

– E qu’es ‘quò un haïku o d’enquera tos chauses ‘quí senryu, tanka ? De la dròga ?

– De’n prumier los occitans oficiaus disen « qu’es aquò », de’n segond, per pausar la question, t’ses probablament una d’aquelas personas per laquelas la poësia deu estre be adobada mai de las rimas gentas e daus vers rinjats dins daus tercets o daus quatrains, coma los francilhons iò fan. Es una fòrma de poësia, bra’a mesma daus uns còps, màs i a que ‘quò es pas la sola. Los dau Japon aiman mielhs las fòrmas cortas, per ne’n dire mens de conarias, ilhs¹.

Lu tanka es un poëma pitit composat de doas pertidas de 17 e 14 sillabas. Lu prumier tercet es composat de 3 vers escrichs sus un ritme de 5/7/5 sillabas, e, per lu second, 2 vers de 7 sillabas. Màs, n’autres sem europeens e non pas japones, ‘laidonc, la gramari de la linga lemosina es un pauc desparriera que la de la linga japonesa, aquò sembla normau que la composici’ siguesse un pauc desparriera.

Lu haïku es lu prumier tercet dau tanka, alaidonc, un poëma farjat de 3 vers sus un ritme de 5/7/5 sillabas. Es un poëma que parla de la vita de tots los jorns, de la natura, daus sentiments. Ne’n mai dau ritme, los « puristes » volen veire figurar un « mòt de sason », lu kigo ne’n japones. Aquò pòt estre ‘na planta, ‘na flor, un alimaud, una sason, ‘na color…

Quante ‘queu kigo es pas present dins lu haïku, es pus un haïku mas un senryu. Aquela fòrma es mai d’un còp escricha per semblar a la galejada, mai que mai es son darnier vers que deu « esbaudir » a la legida.

– Fiuuuuuùu² ! aquò sembla pauc aisat. Pòdes me far un resumat ?

– Far ‘na novela de 1000 mòts ente i a un haïku, un còp per setmana au temps dau mes d’abriu, ‘laidonc 4 haïbun.

– E i a ‘na tematica ?

– V-òc-es, coma ‘quò es lu prumier MesEscrHaï e coma los-las dau Japon van festar hanami ³ (>en), la tematica es « lu cirier », tant la flor que lu fruch, lu marle…

– E aquò desbuta lu… ?

– Aquò se passa tot lu mes d’abriu, los haïbun siran postats un còp la setmana sus los ciber-caiers de la gent que participan puei comentats per los autres, las autras perticipant-a-s.

– Ai pas de ciber-caier !

– Sens ciber-caier, blòg, o siti, pòdetz m’enviar las composici’s dins ma boitia aus coriels : chabatz_dintrar (ad) linuxmail.org

– E, coma dire, i a un quauquaren de ganhar ?

– Ma reconeissança eternala ! Mai seriosament, per ganhar de la moneda fau trabalhar, i a ren de mielh, o volar, o far lu banquier…

– E d’ente ‘quò ven ‘queu MesEscrHaï ? T’ses verificator d’estinctor, pas un intelectuau, adonc, d’ente ‘quò ven ?

– Es ‘na libra adaptaci’ dau NaHaiWriMo (>en).

– E pòde escrir gascon, provencau…

– De segur, fai o coma tu vo’es que quau sigesse per la linga o las grafias, t’ses be libre o libra, d’alhor, vau taschar de ne’n far un dins la grafia dau Dhéralde. Apres, se i a degun per laissar daus comentaris, fau pas se’n prener ad una istòria de normas, de grafia… es entau, la gent se’n foten de la poësia.

_____
° de la gent be per alhor.
¹ lu redactor d’aqueu ciber-caier sembla gaire ne’n estre dau Japon.
² non, res.
³ hanami 花見 : la festa de las flors (de cirier). Los e las dau Lemosin an lu clafotís, la festa daus fruchs dau cirier.

Coma es-quò que nos disiam ?

Lu titre d’aqueu bilhet es ‘queu d’un article escrit per lu Jan-Peire Reidi dins « Paraulas » de Novelum. Perquè ne’n parlat aquí ? Màs perque lu JPR pren qua’iment lu mesma pertit que lu bilhet dau Fraj publiat sus lu cibercaier dau JPC.

Me songe que son de las contribuci’s de las bonas per analisar son biais d’estre faça a l’utopia normalisatriça ‘pelada « occitanisme », mai son « occitan blos » o d’enquera l’« occitan centralisat amb una gesticuladejada multi-descentralisada », son drapeu p’ita-crotz-isat, son imne pesdel’aucha-isat, sa capitala mas-de-que-n’autres-iriam-se-far-chiar-a-Tolosa …).

Segur, i aura be quauques esprits normatius o beleu quauques normopates per pas los legir e cridar coma daus pòrcs avant ‘na re-incarnaci’* sos la fòrma de jambon :

« jamai aüròs »,« ente es l’unitat »,« eretgia » …

pertant, son de las bufadas entau, belament escritas, que fan que l’aer demòra de bon respirar.

Dins ‘n autre domeni, ‘questa dimenjada, montí a París per lu « salon internacional daus editors independants », es de dire, mai-que-mai, de la gent de… París, ‘laidonc, de linga francesa. Ne’n parle aquí per dire que Federop s’i trobava. Una bona rencontra, de segur, mai las doas personas qu’erián ‘quí. E daus libres. Daus libres ben realisats, de « bona factura » per usar d’un « francisme »**. Es important de iò dire, la qualitat compta dins la faiçon d’abordar la linga coma materiau, e d’apreciar la linga dins sa fòrma***. Es un quauquares de magic dins los libres dau « Chamin de St Jaume ». Me trobe aura mai tres libres de mai per passar l’ivern :

  • Per camins dau Joan-Pau Creissac,
  • Poèmas de pròsa dau Max Rouquette,
  • Fin’amor – Arnaut Daniel.

_____

Dins « Paraulas », i a ‘na lista d’obratge per aprener la linga, veiquí quò que se troba meijon. De’n prumier :

  • Gérard GONFROY : dictionnaire normatif limousin-français (N°55 bis – Lemouzi)
  • Jean ROUX : Vocabulari occitan-francés (Novelum – IEO)
  • Jean ROUX : Per aprener l’occitan – Précis de conjugaison (Novelum – IEO)
  • Michel TINTOU : Grammaire limousine (N°85 bis de Lemouzi)
  • Michel TINTOU : dictionnaire français-limousin.(N°178 – Lemouzi)

De’n segond :

  • Michel CHADEUIL : Expressions et dictons du Périgord et du Limousin (Edition Bonneton)
  • Peir DESROZIER – Joan Ros : l’ortografia occitana – lo lemosin (CEO)
  • Jacques FAURY : le parler charentocien (CPE editions)

E ‘na tresema lista, per los e las confirmat~ada~s :

  • Léon DHÉRALDE : dictionnaire de la langue limousine – diciounāri de lo lingo limousino
  • Nicolas QUINT : Grammaire du parler occitan Nord-Limousin Marchois (La clau lemosina)
  • Joseph ROUX : Grammaire limousine (N°196 Lemouzi)

_____
* vene d’aver ‘n’iluminaci’, nos faudriá escrir « re-incharnaci’ » 🙂
** sei un traitre per totas la causas 🙂 🙂
*** la soluci’ de « l’occitanisme » passa beleu per la legida dau Tao-Tö King 🙂 🙂 🙂