« M » coma Edouart Mazin – Couma Dieu faguet lou Lemousin

Edouart Mazin « Lou Ramdal en flour – pouezias lemouzinas, em d’una prefacia en vers de Jan-Batista Chèze »

Tan iò dire còp-sec, es pas la poësia qu’es per me plar plus-que-quò. Non pas de per la semblança coma la de França, sei pas un nacionaliste, tant dau costat tricolorisat que dau biais crotz-cantaquecante.
‘Questa poësia tant genta, belament alexandradinada, p’ita tercejada, bra’ament rimada, ‘quela poësia tant leva-nàs, tant manierosa, tant plasenta per las vielhas professosas de linga apres beure lu cafiron o b’etot quauques vielhs occitanistes apres se manhar lu biron sus la carta de la luna, carta « que cal diZir mapa ».

Non, los~las poëtas de la libertat, de las fòrmas libras, passeten per ‘quí tras l’instrucci’ publica, per lu benaise de ma cerveleta. Màs, coma un dever, per lu AZ chalengí fase un esfòrç grand per surtir dau reirlutz quauques autors lemosins, quau que siàia la fòrma.

Lu recuelh es datat de 1922, 110 pajinas, certanament de bona qualitat per l’epoca, esditat per « Edicius de  » Lemouzi  » – Paris » mas imprimat a Lemòtges. Se presenta, fòra sa prefaça, en 6 partidas : lu passat, lu Lemosin, raibes, saluts, nhòrlas e fablas, e ‘na breçaira per s’enchabar.

Lu « passat » parla dau passat, edr, dau passat dau Lemosin, son istòria, sos trobadors. Es pas totjorn d’una realitat beleu vertadièra, mas, perquè pas. Lu « Lemosin » es ‘quí per quilhar la nostalgia au lector de París, los « raibes » es un pauc de conhar dins la mesma tireta. Los « saluts » son adreiçats aus felibres, Mistrau, Bombal, Plantadís e a las reinas daus felibritges. Las « nhòrlas », be… ne’n son. De notar que doas fablas se fan responsa l’una l’autra. I a ‘n’adaptaci’ de la cigala e la furmic dau Foucaud que la ten dau Jan de la Font que se la tira dau Esòp, mai sa p’ita morala, còp-sec seguit de « l’abelha e la furmic » ; me sembla qu’aquí la fabla vira mentalitat lemosina, generosa e pertajosa. La « breçaira » es soleta.

I a maitot un leissic per pas pardre un naut-lemosin que passariá per ‘quí, un naut lemosin o d’autres de la linga d’òc. Lu Mazin ven daus alentorns de Tula.

Non pas contar daus cracs, veiquí « couma Dieu faguet lou Lemouzi »

Quant aguet fach lou cial, quant aguet fach la terra,
La luna, lou solelh, las estialas enquera
E quant aguet dounat al monde l’esclardour,
Lou boun-Dieu li beilet la beutat e l’amour :

Faguet l’ome parier a sa divina imatge
Li dounan la razou, l’engenh e lou parlatges.
Quant tout anet de biais dedinz la creaciu,
Tout d’un cop Dieu veguet que, sens far atenciu,

Avia… Oc ! Mous amics ! Oc ! L’avia oblidada !
Nostra tan bela terra e ta doussa encountrada !
Adounc, per la crear, ount n’avia boutat res,
Als pus jolhes païs Dieu panet quaucares.

La Sicila dounet un tros de sas mountanhas,
Sous grands boscs de chastanhs a sas brunas chastanhas,
Ora fruchs lemouzis. La landas, lous ajouns,
Las brujas, lous bouissous, fugueroun lo bel doun

De la Bretanha. A l’oura ounte la bargieireta,
Dinz la broussa en pounhan soun troupel de moutous,
Escouta soun Pierrou jugar de la chabreta,
La Bretanha a b’aital de las vielhas chansous…

E lous rius qu’amoun-aut, de nostras Mounedieiras
Davaloun, ‘gachatz lous courre dinz las faugieiras,
Tout subroudantz de gei, d’oumbratge e de freschour,
Tout bourdatz d’aubrissous ount s’espanit la flour ;

Auvetz lous, brugissantz, redoular dinz las coumbas
En mila sautz ferous, en mila quilhaboumbas…
Apres, per se pauzar, rialoun penloramen
Dins lous orts, dins lous prats qu’arozoun bravamen.

Per notre Lemouzi, l’Elvecia grandiouza,
En dounant sous bel rius se moustret generouza.
Nostre brave Païs ! Lou Boun-Dieu l’oundret tan !
Que panet a l’Escossa un tros de sous estangs

Ount l’aubre se miralha, ount l’auzelou se banha
Davan de s’envoular amount dinz la montanha,
Ount la luna, la nueg, blancha reina del cial,
Ama s’arregardar couma dins un miral,

Ounte, dinz lous grants jours d’estiu, las demeizelas,
Sur l’aigua que luzit s’en van per ribambelas…
Quant aguet achabat nostre vielh Terradour,
Dieu per nostre Païs lou cor tout ple d’amour,

A tous lous Lemouzis, de rassa generouza,
Lour dounet una Lengua e doussa e sabourousa
Qu’antan dels Troubadours fuguet lou bel parlar,
Que la fazian pertout « Lengua d’or » apelar.

Del cial de l’Italia, fuguetz enquera oundrada,
Terra de moun Païs ! O Terra ensoulhada !
Lou boun-Dieu t’a dounat, enfin tout sa que chal
Per esse, O Lemouzi ! del Mietjour, lou « Pourtal ».

De que dire de mai ?

La notiça en la BNF (>fr), ‘ribe pas a trobar lu livre sus Gallica.

Publicités

Jean Baptiste Chèze

Jean-Baptiste Chèze was an Occitan -and French- language author from Limousin. He was born on 1870 and died on 1935. He is only know as « Jean-Baptiste Chèze » even for occitan speaker. Don’t try to search something about him on ouisquipedia 😉

J.B. Chèze era un autor lemosin de lenga d’òc e francesa. Nasquet dins l’annada 1870 e moriguet ne’n 1935. Fuguet un grand poëta lemosin e fuguet maitot felibre, adonc un pauc moralisator sus mai d’un subject, ço que pòt far que l’òbra sembla auèi aver un pauc vielhir, mas l’estil e la maitrisa daus subjects es qua’iment sens parrier per la perioda d’aprep la guerra de 1914-18.
Mai d’una vetz, siguet inspirat per la cultura populara, de la vita emb ‘na lenga mai que mai viva, lenga presenta dins de las nhòrlas plan risentas.

Dins « Oeuvres complètes », l’edicion dau centenari chas Lemouzi, podem legir que l’òme dins un prumier temps aviá quauques escrupuls de veire publiar de las nhòrlas jutjadas vulgaras.

Veire sus « livre-rare« 

~~oOo~~

Lo jutge e lo voleire

Totjorn per quauque endrech coquin se laissa prener. Coma podriá ieu far per zo vos far comprener ?

Per aver panat los lapins
D’aquela paubra Guilhaumela,
Pierrot fuguet barrat dedins
E trainat en coreciunela.
Coma podetz vos figurar,
Se defendet plan coma un diable.
Mas lo jutge era pas aimable ;
I disset, per la i barrar :
– E los tesmonhs que t’an vist fúger
Divendres ser, que ne’n fatz vos ?
– Qu’es dos menteires, monsur lo jutge !
Quò n’es pas verai ! Qu’era dijòus ! …

Contes e nhòrlas de Jan de la luna.

Nòtas : ‘quela vetz ai tornat grafiar lo texte (1932).

J.B. Chèze

Quel estiu, aviá preparat un gropament de quauques aicós per los usar coma pretexte per parlar emb la gent dins lo vilatge e subretot los lurs far dire per que me podesse los enregistrar. Bon, tant lu dire aura, quò n’a pas balhat grand chause fòra la familha :

– La veisina :  » Ne vòle pas ! Mas trobe los poëmes pas maus.  »
–  » Mercé, qu’es pas çò qu’en esperava !  »
– Mon anciana institutritz :  » Trobe l’eidèia bona mas…  » Ela a pas lo mesma  » patois « …
–  » Quò compta pas ! Podetz ben sasir pertant mos parents, per un de Sent Breci, per ‘n’autre de Grenòr-l’aiga e vos de Briguelh, sens parlar de la veisina de Rechoard.  »
–  » Benleu mas per me qu’era defendut… « 

Bonc vau pas botar ‘quí ‘na istòria mai que mai coneguda. Pertant lo ser, la mesma ‘ribet emb tres libres dins las mans. Vam pas chamjar la gent e una institutritz quò balha totjorn daus devers. Ela aviá ‘chaptat sens poder ben lo legir un libre sus J.B. Chèze (grafia de 1932). E me d’èsser qua’iment tornat au tableu, questionnat :

– Pòts me legir un bocin. Quo es pas aisat per me, lo biais d’escrire.
– Oooooooo ! Quo es pas aisat de legir per me tot ; los « a finau » son ‘quí, quauque « ou », pas un « ò »…

Pausa ouisquipedia : J.B Chèze (1870-1935) es un grand poëte lemosin e felibre. Inspirat per la cultura populara, fuguet un contor de la vita, un contor ente la lenga viva es presenta dins de las nhòrlas plan risentas. Los subjects daus poëmes semblan un pauc vielhs auèi mas pas totjorn, quant a l’estil, eu es maitrisat (coma jamai lo será un certan joèb…).
Bocin 1 : Chansou « A demeisela Margarita Priolo, Reina del Felibrige Lemouzi »

Gentz d’esprit van se trufan,
s’eclafan :
« – Limousin ! Ha ha ! Pouffant !
Limousin !  » et tous de rire…
Lemouzis, leissam lou dire,
Couma el tems de sa baudour,
Sus lou roc d’a Ventadour,
Floureta toujours lei poussa
De pouezia e d’amour,
De courtezia e d’onour.
Nostra terra es la pus doussa.

S’en vai mais d’un franciman
Prouclaman :
-« Fini ! le parler roman !
Mort ! Le patois ! » E de rire.
Beus amics, leissatz lou dire,
Lous esvejous ! En qual lueg
Que vous n’aniatz, sus lou pueg,
Dins la coumba ou per la broussa,
Auvetz… – Quan toumba la nueg.
Auvetz-la… Qu’enquera anueg
Nostra lengua es la pus doussa.

S’en van lous ases bramans
Hi Hi Han !
« Une reine ! Ha ha ! Charmant ! »
E paubres nescis de rire…
Bouns Felibres, leissam dire,
E culhem nostres razis.
Mantenaires Lemouzis,
Fazem-li tapis de moussa,
Que per Reina avem chausit
-Dieu n’en siaja beneizit-
La pus jolha e la pus doussa.

Bocin 2 : Brinde a la XXIII Eglantina – Sent Junin, 9 de setembre 1923

Lauvada siat l’Eglantina
Beneizida siat la flour
Qu’en terra naut-Lemouzina
Fraire, sor, couzin, couzina
Nous assembla en d’aquel jour.

Sem filhs de la mema rassa ;
Sem goutas del mema sang ;
Jous lou gial ou la chaumassa
Maugrat tounedre ou cougnassa,
Sem martz ds mema chassang

Se la terra n’es pas richa
De Ventadour e d’Ussel
Se nostre po n’es pas micha,
L’istoria qu’avem escricha,
Bras valens e cor fidel

A grand gloria e grand mizera,
En letra de sang e d’or,
L’Istoria de nostre terra,
Touta d’amour e de guerra,
Viva Dieu ! Nous es enquera
rai de Soulelh dins los cor.

Adonc, vau ‘restar aquí la pausa per botar lo son d’una nhòrla (coupada en tres per causa de pitit nebot sus los januelhs e margaud curios).

  • quocomptapas 1
  • quocomptapas 2
  • quocomptapas 3