Coma los aicós naisson dins los chauls

Veiquí un piti compte-rendut de l’encontre emb Gilles Guilleron, l’autor de : « Comment les haïkus naissent dans les choux » o b’etot coma far la vostra fabrica poètiqua.

N’i a pas de pretencion de per l’autor quante a la filiacion culturala emb lo Japon dau VIII, ni mai per la finalisacion de la practica (los famós 3 vers de 5/7/5 sillabas) dins la debuta dau XVII.
Eu fai mai « daus mots dau jorn » segon son vejaire qu’una forma ben clar de poësia ‘pelada aicó. Es pas per la confiscacion de l’acte d’escriure per lo sol plaser de quauques uns. Plaser per la jauvissença o plaser de far sufrir, Freud n’es pas ‘quí per balhar la reponsa. La soá posicion es de democratisar l’escrich dins sa forma breva per dire mens de conarias (non, sei pas en tren de far un transfer).

L’encre rouge sur la copie
blesse
longtemps après

A la question dau perqué aver chosit una forma sens ne’n voler las reglas e non pas aver charchat (e trobat) la soá pròpria, eu parla de simplicitat. Lo tipe es professor de letras, aima ben far bolegar los mots, los far se rencontrar. ‘tencion, quò es pas totjorn joiòs, de la vetz, quò sièc l’umor dau jorn.

Le marchand de pleurs
est plus riche
que le marchand de bonheur

L’autor balha dins sa « fabrica », dins lo libre, quauques pistas sus la manièra de far. Nos a balhat (degun n’aviá encara ‘chaptat lo libre) maitot un exemple emb los dos mots « espòrt » e « ivern ». Auèi nos avem tots una mesma significacion per queus mots. Bon, din una annada aprep èsser tombat per un, aver conegut la névia per l’autre, la significacion pòt pas èsser la mesma. Vaiquí lo ressòrt secret daus aicós. Coma n’i a pauc de mot dins queu poèma, semblariá que sem pas tots tochats parier per « lo pitits mots dau jorn » que concentra una partida de nòstres possibitats d’emocion.

L’enfant croque
sa première boule de neige
la gourmandise est tombée toute la nuit

Notas : tots los « pitits mots dau jorn » son tirats dau libre. Qu’es estat l’ocasion de tornar veire mon amija de la FNAC (per organisar una partida de baladolibre (bookcrossing ne’n francés) a la dintrada de setembre e una femna de France-Tibet fòrça interessada per mos aicós e per l’occitan (ara que n’era pas ‘quí per los « vendre »).

Publicités