Countre lou grand mogosin 1/2

« Countre lou grand mogosin » dau Faurillou, es un teiste de la bibliotèca numerisairitz dau Lemosin. Me songe que la biblioteca es realisada de mur, ‘laidonc ‘la es pas numerica, ‘la es solida, e, coma ‘la es pas facha de 0 e de 1, ‘la es pas numerisada ; numerisaire e numerisaira~sairitz son los mòts que nos faudriá usar dins ‘queu cas, afe, iò pense, e se los francofònes an pas de que farjar daus mòts entau, an màs parlar lemosin.

Rapelatz v’autres que eu es estat escrich a la desbuta dau sègle passat, que la modernitat ‘ribava mai lu tren que s’etot ‘ribava de París ; la modernitat, mai la mòda e las eideias, coma l’antisemitisme0 que podem trobar mai d’una vetz dins los libres d’aqueu temps, pense aquí au Batistou.

 

Countre lôu1 grand mogosin

Io seï di no coulero,
Ne m’en possede pas
Dé veïré lo miséro
S’eïtocha, s’engrova
Di nôtre peuplé de liberta.

Un ne faï re dau tout !
Quand vese lou coumerce
Suffri, langui pertout
Per tant bien qu’un l’exerce,
Vou faut borra lou boutiquou.

A-vou besoin, fodard,
De cauco monivello,
De bilia, per hosard,
De cauco bogotello,
Coureï, coureï vit’ au bozard !

Per beüre, per minjâ,
Per gronier, per cousino,
Per cova, per chambrâ,
Per toupi, per no tino,
Per juga, per cura lou bournâ,

Per se chaussâ, peïchâ
Ou per nâ o lo chasso,
Per chantâ, per dansâ.
No viello, no besaço,
Pinturo, couado, cadenâ.

Vouleï-vous n’eïmiraï,
Un fauteur, uno sello,
Sur un chopeu un jaï
Per vôtro demoueisello,
No gerlo, ob’ un quite bolaï ?

Per possa, cauque fer ;
Per choffa, cauco grillo ;
Carto de l’Univers
Et millo peccatillo,
Boun marcha ! ! Rè ly ei cher !

Pertant, n’io toun omi
Que vend lo meïmo chauso.
N’io mêmo toun vesi
Que, cha te souvent causo.
Perqué ne preneï-tu pas qui ?

Quand i te serviran,
Co sirio de counfianço,
Tou lou objet vendrian
Dé nôtro bello Franço ;
D’aillours, lou teü n’en jovirian.

– Eïnoucen, diretz-vous ;
Nou ! Co n’eï par lo modo
De se furni cha nou.
Vous seï no vieillo brôdo,
Boun’ o minja dau goletou !

Quante nous couneïssen
Lo Bello Jardinièro,
Boun Marcha et Printemps,
Et Grando Meinogero,
N’io ma Poris per tou besoin.

Vous n’en noummè pas maï
De quello raço juïvo ;
Un en veü lou trobaï
Que nous prend et captivo
So qu’eï de tro quand n’io pas maï.

Lo prend tout notr’ argent
Di so banqu’ infernalo
Et depouillo lo gent
Que quo n’en faï ma ballo
Quant’ a tort i l’y s’odressen.

Contre los grands magasins

Iò sei dins ‘na colera,
Ne me’n possede2 pas
De veire la misera
S’estachar, s’engravar
Dins nòstre pòple de libertat.

Òm3 ne fai res dau tot !
Quand vese lo commerce
Sufrir, languir pertot
Per tant ben qu’òm l’exerça,
Vos fau barrar lo boticon.

Atz-vos besonh, fadard4,
De quauqua manivela,
De bilhard, per asard,
De quauqua bagatela,
Corretz, corretz vit’au basard !

Per beure, per minjar,
Per lu granier, per la cosina,
Per cavar, per chambrar5,
Per un topin, per ‘na tina,
Per jugar, per curar los bornats.

Per se chaussar, peschar
O per ‘nar a la chaça,
Per chantar, per dançar.
‘Na viela, ‘na besaça,
Pintura, coada, cadenàs.

Voletz-vos n’esmiralh,
Un fautuelh, una sela,
Sus un chapeu un jai
Per vòstra domaisela,
‘Na gerla, o b’un quite balag ?

Per passar, quauque fer
Per chaufar, quauqua grilha ;
Carta de l’Univers
E mila pecadilha,
Bon marchat ! ! Res li es char !

Pertant, n’i a ton amic
Que vend la mesma chausa.
N’i a mesma ton veisin
Que, chas te sovent causa.
Perque ne prenes-tu pas ‘quí ?

Quand ilhs te servirán,
Quò siriá de confiança,
Tots los objects vendrián
De nòstra bela França ;
D’alhors, los teus ne’n jauvirián.

– Einocent, diretz-vos ;
Non ! Quò n’es pas la mòda
De se furnir chas nos.
Vos setz ‘na vielha bròda8,
Bon’ a minjar daus galetons ! 9

Quante10 nos coneissem
La Bela Jardiniera,
Bon Merchat e Printemps,
E Granda Meinatgieira,
N’i a París per tos besonhs.

Vos ne’n nomatz pas mai
D’aquela « raça juiva » ;
Òm ne’n veu11 lo trabalh
Que nos pren e captiva
Çò qu’es de tròp quand n’i a pas mai.

‘La pren tot nòstr’argent
Dins sa banc’infernala
E despolha la gent
Que ‘quò ne’n fai ma bala12
Quant’a tòrt ilhs li s’i adreissan13.

Contre les grands magasins

Je suis en colère,
Je suis hors de moi
De voir la misère
S’attacher, s’aggraver
Dans notre peuple de liberté.

On n’en fait rien du tout !
Quand je vois le commerce
Souffrir, se languir partout
Pour aussi bien qu’on l’exerce
Il vous faut fermer boutique.

Avetz-vous besoin, embarrassé,
D’une manivelle,
D’un gros bâton, par hazard,
De quelques bagatelles,
Courrez, courrez vite au bazard !

Pour boire, pour manger,
Pour le grenier, la cuisine,
Pour creuser, travailler le chanvre,
Pour une marmite, une cuve,
Pour jouer, pour curer les ruches.

Pour se chausser, pêcher
ou pour aller à la chasse,
Pour chanter, pour danser
Une vièle, une besace
Peinture, couade6, cadenas.

Voulez-vous un miroir,
Un fauteuil, une chaise7,
Sur un chapeau, un geai
Pour votre demoiselle,
Une cruche, o un quitte balai ?

Pour repasser, quelque fer
Pour chauffer, quelque grille ;
Carte de l’Univers
Et mille peccadille,
Bon marché ! ! Rien n’y est chèr !

Pourtant, il y a ton ami
Qui vend la même chause.
Il y a même ton voisin
Qui, chez toi souvent cause.
Pourquoi ne prends-tu pas ici ?

Quand ils te serviront,
Cela sera en confiance,
Touts les objets viendront
De nôtre belle France ;
De plus, les tiens s’en rejouiront.

– Innocent, direz-vous ;
Non ! Ce n’est pas la mode
De se fournir chez nous.
Vous êtes un vieil imbécile,
Bon pour manger les galetous !9

Quand nous connaissons
La Belle Jardinière,
Bon Marché et Printemps,
Et Grande Ménagère,
Il y a Paris pour tes besoins.

Vous n’en nommez pas plus
De cette « race juive » ;
On n’en voit le travail
Qui nous prend et garde
Ce qui est de trop quand il n’y en a pas assez.

Elle prend tout notre argent
Dans sa banque infernale
Et dépouille les gents
Ce qui en fait ma charge d’avoine
Quand a tord ils s’y adressent.

Faurillou

(de segre – à suivre)

0 metre de bana « jusieu ~ judieu » e « argent, moneda » es antisemite. L’antisemitisme es un punt que degun pòt defendre, emai lu Dhéralde balhesse : « juife – vo » : juif, usurier. De segur istoricament l’usura eriá l’utilitat que lurs eriá daissada dins la ciutat, e es d’ente ven lu prejutjat « judieu = moneda », dins lu teiste, tant prener l’interpretaci’ la pus meschaënta per la denonçar.
Tant coma lu machisme que se tròba un pauc pertot dins lu teiste.

1 prene aquí la libertat de creire que lu chapeu eriá pas estat marquat sus la granda letra dau titre, aviesatz lu document numerisat. Adonc un plurau emai i aguesse pas la « s » aus mòts seguiants.

2 possedar : ai gardat lu « o {ou} » per far aisat.

Dins lu Dhéralde : « possedā (se) » « poussedā (se) » : se posséder, être de sang-froid, maître de soi. Eisemple : ō se poussedo pā de joïo → ò se posseda pas de jòia : il est content.

Dins lu Gonfroy : « possedir » : posséder, se posséder.

3 Òm : ai aimat mielhs un normalisme per ‘na vetz. Dins lu Gonfroy : « Òm » {òn, ün}, : on.

4 fadard. Tirat dau verbe « fadar » : enchanter, ensorceler, folâtrer. De pas prener per « fadart~a » : très fade.

5 chambrar. Tirat dau substantiu « chambe ». Dins lu Gonfroy : « chambe » : chanvre, syn « charbe ». Lu Tintou balha se dins lu sens français-lemosin : « chanvre » (n.m.) : cherbe (fem), charbe, chamble (bas Lim), chambra (bas. Lim.). Lu Faury balha se : « charbe (la ) » : chanvre (lat. Cannabis / cf. chennevis → chervis)

6 couade : c’est une sorte de casserole en bois, en inox, il s’en est même fabriquée en plastique, avec une queue creuse située dans la partie inférieure. La couade remplie et posée sur le bord d’un puits par exemple permettait d’avoir un filet d’eau pour se laver les mains, elle permettait également de boire.

7 una sela : sem pas dins un canton ente la gent qu’an daus chavaus son nombrós, dins ‘queu temps.

8 « bròda » o beleu « brauda ». Dins lu Dhéralde : « brōdo » adj. Fem. : personne capable de rien, nulle. Eisemple : quei no brōdo → qu’es ‘na bròda : c’est un imbécile.

Eu balhe maitot « brodo » sust. Fem. : rosse : mauvais cheval. Se dit aussi d’un homme lâche.

9 e me que teniá los galetons per un plat de festa, sei ‘na bròda 😉

Pour les francofones, pardon, les phrancophones, heu, les francophones, les galetous sont des crêpes épaisses faites avec du blé noir.

10 un còp « quand », ‘na vetz « quante », lu tipe sembla tant de granda precisi’ que me. O es beleu de tròp jaspir a la linga francesa.

11 3ema persona dau singulier, present de l’indicatif dau verbe « veire » : vese~vesi | veses | vei~veu || vesem | vesetz | vesen.

12 bala. Sei pas segur de la virada. ‘Quò sembla bon dins lu sens generau.

13 Aquí maitot, sei pas segur de la dobla formulaci’ de la conjoncci’ de luòc.

7@Lemòtges – los clessaus

Dau temps dau NaHaiWriMo, faguí pas que me tripotar lu-n-embonilh sus una ritmica de 5-7-5 sillabas « que cal disinir « mòras » per èsser ipercorectissimisme », non, en sus daus poëmonetons ‘gaití l’ordinator, afè los filmes deschargeats.

Apres lu filmonet sus lu bolangier de St Prict, apres lu filme sus los Ponticauds, veiquí lu noveu eissit, un sus los clessaus.

Los clessaus, las clessas1, los clessons, las vimelas, las vimeladas, las deschas, las bornhas, las daudinheras que las bolinheras o b’etot las michonheras, los cabàs, los palissons, las palissas e ne’n manca per eisemple la banesta~benasta per iò dire tot emb-d-una : los paniers.

Lu filme es coma los autres, un juec de question-responsas ente los de l’IEO e 7@Lemòtges ‘riban a l’òra de l’aperitif, per minjar o per un càfet… ‘ten-te mon paubre, ilhs van chas quauqu’un qu’accepta de se far filmar lu temps de far un pitit quauquaren, e mai-que-mai de parlar, montrar… es entau que iò persentí a ma mair, mas la vòu pas se far questionnar perquè apres « la gent dirián… ».

‘Quò fai degreu, pas l’istòria de ma mair, vau pas la chamjar aura2, non, ‘quò fai degreu que lu tipe balhessa pas las responsas a las questions pausadas sus los noms perque la ficha « panier » dins mon repertorí es d’enquera sos la fòrma de papierons. Ilhs son de 2011 e auriá ben aimat pas metre de las conarias dins mon classor.

DSCF1317

‘Quò es pas tant que ma mair, o la gent dau vilatge, ne’n conta, mas, aime mielh mai d’una musica per escotar la chançon.

Per lu momint veiquí quò que quò balha :

  • ‘Na clessa : ~50 cm x ~40 cm e 15 cm au fin-fond ; l’aurelha (o la ansa) es pausada au mitan dau grand costat, d’una nautor identica dau pregond.
    • La clessa es, eriá, usada per los champanhons, las chastanhas, las fruchas sechas (calaus, nosilhas, faianas…) de la davalada.
    • Tissada de ~60 cm de long x 30 de large, la clessa eriá usada per los cardalhaus3 e las pompiras.
    • Farjada « au carrat » e mai prionda, qu’eriá ‘na paniera que coma son nom l’indica, eriá per lu pán.
  • La clessa, lu clesson, lu clessau eriá fach de clessa que ma mair iò eisplica coma ‘na fòrma d’assaleç (o sause, aubar) o de vime, quò que fai que clessat e vimelat son qua’iment bessons.
  • Lu cadre eriá fach de chastenh.
  • Apres, i a una autra clessa, mai coneguda sos lu nom galicisat de « bonbona », es de dire ‘na grossa botelha clessada, ‘bilhada de clessas finas.
    • L’autra nom d’aquela clessa-bonbona es bornha, que ‘na bornha es maitot una nassa per chaçar o peschar.
    • Que ‘na bornha es maitot un « panier » per servar los fruchs. ‘Tenci’, per los far sechar, lu « panier » es ‘na descha o un palisson.
  • Lu palisson eriá usat per far sechar las fruchas mas per portar cueire au forn la pán maitot.
    • Quante lu palisson se daissava frutjar ‘na coeta eu mudava ne’n palissa4.

DSCF1318

Coma sei pas aquí per ne’n contar de las mai grandas que me, vos balhe la seconda significaci’ de palisson : p’ita corona, coma un cossin, que balha de las facilitats a las femnas per portar sus la testa de las besonhas. Dins lu Dhéralde (1815-1891), trobí quò-d’aquí au prumier sens :

Piti Jean5, t’eitounā pā, tu sirā moun gendre,
Tu forā dō polissōū, iō lōū n’irai vendre.

Dins lu Gonfroy trobí lu « palhisson » e la « palhissa »… de « palha » d’aïci la « palhòla ».

  • La michonhera (o beleu « michoniera ») serviá per portar lu pán sus la taula, la daudinhera, coma la bolinhera, per portar las briòchas, las fogassas.

‘Quelas variaci’s sus un contenair deu pas vos far obludar d’anar visar lu contengut, mas aura, quante quauqu’un-a vos parlará daus 100 mòts daus inoïts per dire la nevia, poretz dire que los païsans ne’n avian autant per dir l’erba mai per chafrar lu vimelat per la portar aus lapins, aus conilhs…

_____

Notas :

1 Que lu Faury vòu escrire « cleça(as) », ne’n sae grán res la rason.
2 E perquè degun vaudriá de me coma filhon 🙂
3 Es be un malur que los lemosins van dins la vita sens coneitre los « eliantís », que son daus cosins daus cardalhauds, mai aisats de pelar (pelar mai un costeu, pas lu ‘pelar tirat d’apelar aferesat. Emai, ‘na vetz dins los budeus, los eliantís vos faguesse far dau bruch, mas pas un d’aquilhs que ‘pelan la gent).
4 Per los umans es lu contra… ‘chaba te, Jan-Badau.
5 « cal disinir Jån » EDR, LOL, PDR.

Coma es-quò que nos disiam ?

Lu titre d’aqueu bilhet es ‘queu d’un article escrit per lu Jan-Peire Reidi dins « Paraulas » de Novelum. Perquè ne’n parlat aquí ? Màs perque lu JPR pren qua’iment lu mesma pertit que lu bilhet dau Fraj publiat sus lu cibercaier dau JPC.

Me songe que son de las contribuci’s de las bonas per analisar son biais d’estre faça a l’utopia normalisatriça ‘pelada « occitanisme », mai son « occitan blos » o d’enquera l’« occitan centralisat amb una gesticuladejada multi-descentralisada », son drapeu p’ita-crotz-isat, son imne pesdel’aucha-isat, sa capitala mas-de-que-n’autres-iriam-se-far-chiar-a-Tolosa …).

Segur, i aura be quauques esprits normatius o beleu quauques normopates per pas los legir e cridar coma daus pòrcs avant ‘na re-incarnaci’* sos la fòrma de jambon :

« jamai aüròs »,« ente es l’unitat »,« eretgia » …

pertant, son de las bufadas entau, belament escritas, que fan que l’aer demòra de bon respirar.

Dins ‘n autre domeni, ‘questa dimenjada, montí a París per lu « salon internacional daus editors independants », es de dire, mai-que-mai, de la gent de… París, ‘laidonc, de linga francesa. Ne’n parle aquí per dire que Federop s’i trobava. Una bona rencontra, de segur, mai las doas personas qu’erián ‘quí. E daus libres. Daus libres ben realisats, de « bona factura » per usar d’un « francisme »**. Es important de iò dire, la qualitat compta dins la faiçon d’abordar la linga coma materiau, e d’apreciar la linga dins sa fòrma***. Es un quauquares de magic dins los libres dau « Chamin de St Jaume ». Me trobe aura mai tres libres de mai per passar l’ivern :

  • Per camins dau Joan-Pau Creissac,
  • Poèmas de pròsa dau Max Rouquette,
  • Fin’amor – Arnaut Daniel.

_____

Dins « Paraulas », i a ‘na lista d’obratge per aprener la linga, veiquí quò que se troba meijon. De’n prumier :

  • Gérard GONFROY : dictionnaire normatif limousin-français (N°55 bis – Lemouzi)
  • Jean ROUX : Vocabulari occitan-francés (Novelum – IEO)
  • Jean ROUX : Per aprener l’occitan – Précis de conjugaison (Novelum – IEO)
  • Michel TINTOU : Grammaire limousine (N°85 bis de Lemouzi)
  • Michel TINTOU : dictionnaire français-limousin.(N°178 – Lemouzi)

De’n segond :

  • Michel CHADEUIL : Expressions et dictons du Périgord et du Limousin (Edition Bonneton)
  • Peir DESROZIER – Joan Ros : l’ortografia occitana – lo lemosin (CEO)
  • Jacques FAURY : le parler charentocien (CPE editions)

E ‘na tresema lista, per los e las confirmat~ada~s :

  • Léon DHÉRALDE : dictionnaire de la langue limousine – diciounāri de lo lingo limousino
  • Nicolas QUINT : Grammaire du parler occitan Nord-Limousin Marchois (La clau lemosina)
  • Joseph ROUX : Grammaire limousine (N°196 Lemouzi)

_____
* vene d’aver ‘n’iluminaci’, nos faudriá escrir « re-incharnaci’ » 🙂
** sei un traitre per totas la causas 🙂 🙂
*** la soluci’ de « l’occitanisme » passa beleu per la legida dau Tao-Tö King 🙂 🙂 🙂

La p’ita occitania

Que manca ‘na besonha sus la « a », aquò es fach per se far s’esbolhar l’empirí linguïstic.

La p’ita occitania es lu nom d’una botica dins Sent Junian. Es gairement ‘na granda occitania perquè dedins i a daus produchs « dau cuenh » coma lu sabon d’Alep o daus libres « printed in China », ‘laidonc mon questionament fuguet :

– Pourquoi ce nom de petite Occitanie ?
– Mais nous sommes en Occitanie ici, et c’est l’occasion de présenter les produits du terroir.
– Huuum, mais la croix là ?
– C’est le symbole des panneaux à l’entrée de la ville, c’est la croix occitane, donc du Limousin.
– Mais je croyais que le symbole du Limousin c’était la blanche Hermine ?
– …
– Afè, dise ‘quò, dise res !
– …
– Et en dehors des animaux torturés-découpés, vous vendez ?
– Des liqueurs, des vins, des livres de cuisine du coin.
– E sus la linga ?
– …

Sei un emmardor e vòle pas dire tròp de mau de la tipessa. Sa botica es agradiva, i a un pauc de tot e sus las manifestaci’s occitanas e culturalas, ‘la ne’n sap mai que las de l’oficí daus passa-temps. ‘La vend daus produchs coma lu « Panazô » (@fr), daus vins cuechs, de las licors farjadas espres per sa botica, emai a la vuda daus còrs mòrts, la botica poriá estre chafrada « un bocin dau Peiregòrd ». Occitans, occitanas, anetz pas chas ela mai vos « cal-cal-cal », es pas son afar, ‘la risca de se tener l’alen d’aici a montar roja coma la « gola » dau nòstre blason.

Auei la COPAR© es duberta a tot lu monde mas autravetz, qu’eriá nonmàs aus societarís. Aquò, las societats mutualas, las cooperativas… son un vertadier trach culturau pan-occitan, ben melhor que la crotz màs bona per se boissar.

Subretot quante visem lu passat sociau de Lemòtges (CGT© (@fr), Revolta de las femnas ne’n 1905), de Sent Junhá mai la COOP© (@fr), o d’enquera lu monument de Genciòus

Afè, la COPAR© aura vend daus produchs a tot lu monde, coma ‘na granda surfaça de jardinaria e ‘la vend maitot los produchs sos la fòrma daus chamisòts dau CRIL© (@fr). Coma me sente pas oblijat de totjorn balhar ‘n eivís sus tot, tant passar a la tireta « libre » d’aqueu bilhet.

Ente dins Sent Jú fau ‘quò ‘nar per trobar daus libres ? E comprenetz be daus libres, gairement sens qualificatius.

Lu subremerchat, e v-òc-es, es aquí que se troba lu melhor raijon « terrador ». Passe ‘quí sus los libres sus Orador, la guerra°, la resistança. Passe maitot sus los libres ente las bargieras se fan trossar los cotilhons per lu molinier e que lu galant ‘riba a la fin per se venjar. Resta daus libres sus lu « patois », Mourguet per balhar un nom, daus libres tematics coma « Expressions et dictons du Périgord et du Limousin » dau Chadeuil°° e res de mai. ‘Tendetz veire, au mitan de las revudas, dins lu raijon « tourisme » i a lu libre dau Jacques Faury. Qu’una critica es estada facha aquí (@fr), mon eivís será/es dins los comentaris.

‘Queu libre lu torní trobar e l’i ‘chaptí dins LA libraria. Una libraria que subrevís graça a la papetaria. Qu’eriá pas entau dins lu temps, de las librarias, emai aquela fuguesse la pus granda, n’i en aviá quatre. Au jorn d’auei ‘quò ganha mai de vendre daus telefònes.

Dins ‘quela libraria comptetz pas i trobar « tot un raijon » occitan o linga-d’òc o sabe que. Lu Chadeuil daus dictons s’i troba, lu Chapduelh de la fada multicarta (@lm) s’i troba pas…

Vòle pas far mon Jan-la-mangonha subretot que lu tipe vend un roman per la gent de 7 d’aici 77 ans, dins un estil fantastic (@fr). Lu libre es per 90 % de la linga francesa mas los bocins charentò-peirigò-lemosins son grafiats dins la grafia de la linga e non pas « à la patoise ».

Per ne’n ‘chabar, lu merchant de tabat. Estrangament, es aquí, chas lu merchant de tabat que podetz trobar daus libres occitans, màs, malaürosadament, dau bas-lemosin per ‘na granda part perquè son los libres de la revuda Lemouzi (@fr) per tot dire. I aiá desjà ‘chaptat la reprisa de la « gramarí » dau Joseph Roux, un bra’e caracterí, de segur, « Per s’esclafar » dau Marpillat, « les contes de Jean-le-Sot ». Ujan, i ‘chaptí « Confolens et sites à légendes de la Charente limousine » un brave dorsier (@fr) dau JL Queriaud.

Veiquí per lu pitit torn, vos parlarai n’autra vetz de l’occitan dins lu vilatge e la ciutat, es un autre afar.

_____
° coma los subremerchats aplanissen los gòsts, ilhs aplanissen la pensada maitot, fau pas i comptar trobar « Auriez vous crié « Heil Hitler » ? » (@lm)
°° un fòrça bon libre per tòrnar trobar un biais de dire.