Countre lou grand mogosin 2/2

La sega dau bilhet « Countre lou grand mogosin » dau Faurilhon

 

Di lou viei boutiquou
Lou paubré piti diable
O dou pas de cha nou
Vaï peri misérable
Ne vendro re, resto tout sou…Et quand ribo lou ten
De lo poya, lo traïto,
Un hucher mau plosen
Viaulo quello retraito
D’un paubr’ et honeit’ eïnoucen.

 

Et l’argent eï parti
Di quello grando caïsso
Per ne pu reveni…
Que faït-eu ? O engraïsso
Queu qu’un peuple deurio detrui.

 

Eïtouna-vou, oprei,
Que nôtre coumerçan
N’occupe pas l’oubreï,
L’artisan, lou peïsan,
Quand tout part di quel océan !

 

Mêmo prosperita
Mêmo bouno largesso
Ne pourrian pas tarda
De nous fâ gentillesso
Si nous sobian bien nous eida.

 

Per nautrei, Limousi,
Di nôtro bouno villo
Fosan la pervesi ;
Laissan lo peccotillo
Per lou bozard o per Poris.

 

 

Ne creseï pas, pertant,
Que, fi de lo campagno,
Io saï resta peïsan
Per vous chercha choragno ;
Aïme lo liberta o prumier plan.

 

Di un raïb’, un beu jour,
Vigueï touto lo terro
Chossan sou viei vautour
Causo de touto guerro
Vendr’ et chôta en libre cours.

 

Et queu raïbe si court
Di n’oro rochonada
Vigue reta soun cours
Au soun de lelunjado
D’un sale chovan d’olentour.

 

Et qui mogosi grands
Que soun touto lo causo
Deurian poya d’autant
N’impôt sur chaco chauso
Potento per chaque tolant.

 

Tôu lôu mouyen deurian,
L’argent coumo lo terro,
Furni aux morts de fan
Empeichâ lo misero
A mesuro qu’i soun pu grands.

 

Et moun cœur me faï mau
Quand vesè un paubré diable,
Mau bilia, en socliau.
Esse countribuablè,
Poya l’impôt per qui ‘nimau !

 

Parle de qui richards
Princeï de lo finanço
Qu’ant l’orgi per autar ;
Qui que rouenent lo Franço
Per l’argent, lou grand troquonard

 

Qui que nous rouenent tou
Per poya lour orgio
Que rendent molhurou
Tout’ un peupl’ en furiô
Que vaï muri necessitou.

 

 

Vôta, vôta l’impôt
Qu’un peuplé vous domando.
Prenei ente n’io trop,
Legalisa l’offrando
L’humanita diro bravo.

 

Et lo vou, lou grand jour
De l’eleci seguento
Vendro, di sou omour,
Forto, recouneïssento
Per courounâ soun bienfaitour.

 

 

Faurillou

Dins los vielhs boticons
Lo paubre pitit diable
A dos pas de chas nos
Vai perir miserable
Ne vendrá res, resta tot sòu…E quand ‘riba lo temps
De la paia, la traïta,
Un uchier14 mau plasent
Vola ‘quela retraita
D’un paubr’ e onest einocent.

 

E l’argent es pertit
Dins ‘quela granda caissa
Per ne pus revenir…
Que fai-t-eu ? Ò engraissa
‘Queus qu’un pòple deuriá detruir.

 

Estonatz-vos, apres,
Que nòstre comerçant
N’ocupa pas l’obrier,
L’artisan, lo païsan,
Quand tot part15 dins ‘quel ocean !

 

Mesma prosperitat
Mesma bona largessa
Ne porian pas tardas
De nos far gentilhessa
Se nos sabian ben nos aidar.

 

Per n’autres, Lemosins,
Dins nòstra bona vila
Fasam las perveci’s 16;
Laissam la pacotilha
Per lo basard o per París.

 

 

Ne cresatz18 pas, pertant,
Que, filh de la campanha,
Iò sei restat païsan
Per vos cherchar charonha19 ;
Aime la libertat au prumier plan.

 

Dins un raib’, un beu jorn,
Viguei tota la terra
Chaçant sos vielhs vautors
Causa de tota guerra
Vendre e ‘chaptar en libre cors.

 

E ‘queu raibe si cort
Dins ‘n’òrra rochonada
Viguet ‘restar son cors
Au son de l’eslunhada20
D’un sale chavan d’alentorn.

 

E ‘quilhs magasins grands
Que son tota la causa
Deurian paiar d’autant
‘N impòst sus chasca chausa
Patenta per chacque talant21.

 

Tots los moiens deurian,
L’argent coma la terra,
Furnir aus morts de fam
Empeschar la misera
A mesura qu’ilhs son pus grands.

 

E mon cur me fai mau
Quand vese un paubre diable,
Mau ‘bilhat, en sòclau22.
Esser contribuable,
Paiar l’impòst per ‘quilhs ‘nimaus !

 

Parle d’aquilhs richards
Princes de la finança
Qu’an l’argent23 per autar ;
‘Quilhs que roïnan la França
Per l’argent23, lo grand tracanard.

 

‘Quilhs que nos roïnan tos
Per paiar lur òrgia
Que renden malurós
Tot un pòple en furia
Que vai murir necessitós.

 

 

Votatz, votatz l’impòst
Qu’un pòple vos damanda.
Prenetz ente n’i a tròp,
Legalisatz l’ofranda
L’umanitat dirá bravò.

 

E la votz, lo grand jorn
De l’elecci’ seguanta
Vendra, dins son amor,
Forta, reconeissanta
Per coronar son bienfaitor.

 

 

Faurilhon

Dans les vieilles boutiquettes17.
Le pauvre petit diable
À deux pas de chez nous
Va périr misérable
Ne vendra rien, reste tout seul…Et quand arrive le temps
De la paye, la traite
Un huissier mal plaisant
Vole cette retraite
D’un pauvre et honnête innocent.

 

Et l’argent est partit
Dans cette grande caisse
Pour ne plus revenir…
Que fait-il ? Il engraisse
Ceux qu’un peuple devrait détruire.

 

Étonnez-vous, aprés,
Que notre commerçant
N’occupe pas l’ouvrier,
L’artisan, le paysan,
Quand tout part dans cette océan.

 

Même prospérité
Même bonne largesse
Ne pourraient pas tardées
De nous faire des gentillesses
Si nous savions bien nous aider.

 

Pour nous autres, Limousins,
Dans nôtre bonne ville
Faisos les provisions ;
Laissons la pacotille
Pour le bazar ou pour Paris.

 

 

Ne croyez pas, pourtant,
Que fils de la campagne,
Je suis resté paysan
Pour vous chercher querelle ;
J’aime la liberté au premier plan.

 

Dans un rêve, un beau jour,
Je vis toute la terre
Chassant ses vieux vautours
Cause de toute guerre
Vendre et acheter au libre cours.

 

Et ce rêve si court
Dans une horrible ronchonnade
Vit arrêter son cours
Au son de l’hurlement
D’un sale chat-huant alentour.

 

Et ces grands magasins
Qui sont toute la cause
Devront payer d’autant
Un impôt sur chaque chose
Patente pour chaque « talant » 21.

 

Touts les moyens devraient,
L’argent comme la terre,
Fournir aux morts de faim
Empêcher la misère
À mesure qu’ils sont en plus grand nombre.

 

Et mon cœur me fait mal
Quand je vois un pauvre diable
Mal habillé, en sabot.
Être contribuable,
Payer l’impôt pour ces animaux.

 

Je parle de ces gros riches
Princes de la finance
Qui ont l’argent pour autel ;
Ceux qui ruinent la France
Pour l’argent, le grand traquenard.

 

Ceux qui nous ruinent tous
Pour payer leur orgie
Qui rendent malheureux
Tout un peupleen furie
Qui va mourir indigent.

 

 

Votez, votez l’impôt
Qu’un peuple vous demande.
Prenez où il y a trop,
Légalisez l’offrande
L’humanité dira bravo.

 

E la voix, le grand jour
De l’élection suivante
Viendra, dans son amour,
Forte, reconnaissante
Pour couronner son bienfaiteur.

 

 

Le petit forgeron.

 

14 V’autres atz jà vuts un uissier plasent ?

15 Iò sabe, « l’argent es pertit » e « tot part dins l’ocean », es fach a l’espres per veire se v’autres seguissetz.

16 = las provicions { prouvisi’ }

17 (occ) botica {boutiquo} = (fra) boutique, la langue occitane utilise sans problème un diminutif quand la langue françoise a perdu cette souplesse, (occ) boticon {boutiquou} = (fra) petite boutique, soit une boutiquette, et tant pis pour les peine-à-jouirs de la langue.

18 ai tornat quilhar l’imperatiu negatiu.

19 Dins lu Dhéralde : « charougno » « chorougno » : charogne, bête morte, que l’on n’a pas eu le soin d’enfouir. Lu Tintou balha se : « charogne » → carna.

20 eslunhada : prene un pauc de libertat per gardar l’eisprissivitat.

21 sei pas segur de la transcripci’. Un pes de 25kg.

22 me pense que qu’es la contracci’ de « sòc »{soc} e « clau »{ kyo} : sabot fermé.

23 Lu metau e la moneda son pas de prononçar de la mesma mòda, sauv error de ma part, ma mair parla entau (de verifiar l’estiu), sabe pas se qu’es parrier dins l’occitanistan.

 

Publicités

7@Lemòtges – los clessaus

Dau temps dau NaHaiWriMo, faguí pas que me tripotar lu-n-embonilh sus una ritmica de 5-7-5 sillabas « que cal disinir « mòras » per èsser ipercorectissimisme », non, en sus daus poëmonetons ‘gaití l’ordinator, afè los filmes deschargeats.

Apres lu filmonet sus lu bolangier de St Prict, apres lu filme sus los Ponticauds, veiquí lu noveu eissit, un sus los clessaus.

Los clessaus, las clessas1, los clessons, las vimelas, las vimeladas, las deschas, las bornhas, las daudinheras que las bolinheras o b’etot las michonheras, los cabàs, los palissons, las palissas e ne’n manca per eisemple la banesta~benasta per iò dire tot emb-d-una : los paniers.

Lu filme es coma los autres, un juec de question-responsas ente los de l’IEO e 7@Lemòtges ‘riban a l’òra de l’aperitif, per minjar o per un càfet… ‘ten-te mon paubre, ilhs van chas quauqu’un qu’accepta de se far filmar lu temps de far un pitit quauquaren, e mai-que-mai de parlar, montrar… es entau que iò persentí a ma mair, mas la vòu pas se far questionnar perquè apres « la gent dirián… ».

‘Quò fai degreu, pas l’istòria de ma mair, vau pas la chamjar aura2, non, ‘quò fai degreu que lu tipe balhessa pas las responsas a las questions pausadas sus los noms perque la ficha « panier » dins mon repertorí es d’enquera sos la fòrma de papierons. Ilhs son de 2011 e auriá ben aimat pas metre de las conarias dins mon classor.

DSCF1317

‘Quò es pas tant que ma mair, o la gent dau vilatge, ne’n conta, mas, aime mielh mai d’una musica per escotar la chançon.

Per lu momint veiquí quò que quò balha :

  • ‘Na clessa : ~50 cm x ~40 cm e 15 cm au fin-fond ; l’aurelha (o la ansa) es pausada au mitan dau grand costat, d’una nautor identica dau pregond.
    • La clessa es, eriá, usada per los champanhons, las chastanhas, las fruchas sechas (calaus, nosilhas, faianas…) de la davalada.
    • Tissada de ~60 cm de long x 30 de large, la clessa eriá usada per los cardalhaus3 e las pompiras.
    • Farjada « au carrat » e mai prionda, qu’eriá ‘na paniera que coma son nom l’indica, eriá per lu pán.
  • La clessa, lu clesson, lu clessau eriá fach de clessa que ma mair iò eisplica coma ‘na fòrma d’assaleç (o sause, aubar) o de vime, quò que fai que clessat e vimelat son qua’iment bessons.
  • Lu cadre eriá fach de chastenh.
  • Apres, i a una autra clessa, mai coneguda sos lu nom galicisat de « bonbona », es de dire ‘na grossa botelha clessada, ‘bilhada de clessas finas.
    • L’autra nom d’aquela clessa-bonbona es bornha, que ‘na bornha es maitot una nassa per chaçar o peschar.
    • Que ‘na bornha es maitot un « panier » per servar los fruchs. ‘Tenci’, per los far sechar, lu « panier » es ‘na descha o un palisson.
  • Lu palisson eriá usat per far sechar las fruchas mas per portar cueire au forn la pán maitot.
    • Quante lu palisson se daissava frutjar ‘na coeta eu mudava ne’n palissa4.

DSCF1318

Coma sei pas aquí per ne’n contar de las mai grandas que me, vos balhe la seconda significaci’ de palisson : p’ita corona, coma un cossin, que balha de las facilitats a las femnas per portar sus la testa de las besonhas. Dins lu Dhéralde (1815-1891), trobí quò-d’aquí au prumier sens :

Piti Jean5, t’eitounā pā, tu sirā moun gendre,
Tu forā dō polissōū, iō lōū n’irai vendre.

Dins lu Gonfroy trobí lu « palhisson » e la « palhissa »… de « palha » d’aïci la « palhòla ».

  • La michonhera (o beleu « michoniera ») serviá per portar lu pán sus la taula, la daudinhera, coma la bolinhera, per portar las briòchas, las fogassas.

‘Quelas variaci’s sus un contenair deu pas vos far obludar d’anar visar lu contengut, mas aura, quante quauqu’un-a vos parlará daus 100 mòts daus inoïts per dire la nevia, poretz dire que los païsans ne’n avian autant per dir l’erba mai per chafrar lu vimelat per la portar aus lapins, aus conilhs…

_____

Notas :

1 Que lu Faury vòu escrire « cleça(as) », ne’n sae grán res la rason.
2 E perquè degun vaudriá de me coma filhon 🙂
3 Es be un malur que los lemosins van dins la vita sens coneitre los « eliantís », que son daus cosins daus cardalhauds, mai aisats de pelar (pelar mai un costeu, pas lu ‘pelar tirat d’apelar aferesat. Emai, ‘na vetz dins los budeus, los eliantís vos faguesse far dau bruch, mas pas un d’aquilhs que ‘pelan la gent).
4 Per los umans es lu contra… ‘chaba te, Jan-Badau.
5 « cal disinir Jån » EDR, LOL, PDR.

Dos filmes per un cine-club

‘Queu bilhet es clafit de « galicisme », mesfiatz v’autres de pas chaulhar la vòstra vuda. Quau que siàia, qua’iment tots los mòts son estats verifiats de se trobar benaise dins :

  • « Dictionnaire Français-Limousin » dau Michel Tintou (2006)
  • « Dictionnaire normatif Limousin-Français » dau Gérard Gonfroy (1975)

Apres, ‘tende los diccionarís daus normaupates subvencionats (e lur feminin)… De segur que d’escrire aquò fai de me quauqu’un que sur-valorise l’escrich papier sus la besonha numerica e quauqu’un que se pren pas per ‘na marda, mas, n’i pòde grán res, es dins la natura daus lemosins, ‘na fòrma de karma, un eime « especiau » qu’an pas lo-a-s occitan-a-s.

Autradament es un bilhet per parlar un pauc dau cine-club.

Les hauts de Hurlevent – Los nauts de Quò-li-bufa

Un filme (2011) de la Andrea Arnold tirat dau libre de la ‘Mily Brontë (1847).

Heathcliff, un goiat perdut es pres chas se per Monsur Earshaw, ‘n òme que demora sòu dins ‘na ferma escartada, sòu mai sos efants, Hindley e Cathy. Sens tardat, lu Heathcliff se troba faça a la violença jalosa dau Hindley, mas, lu jòune garçon es protejat per la Cathy, la goiata coma laquela las chausas se passan mielhs, mai-que-mai au mitan d’aquela natura austera, de rochiers, de pluiea e de vent.

Vau pas vos contar de las cracas, ai pas legit lu libre, e, es la prumiera adaptaci’ dau roman que vise, justadament, a la desbuta qu’eriá per m’eschivar la pena d’una legida… Tant iò dire lu filme es beleu un pauc long (2h00), brave dins los eimatges de la natura. Los actors son fòrça bons per montrar las passions umanas, passions que van d’aïci l’obseci’, vertadiera angoissa contunhala de l’un vers l’autra.

Dau mesma biais, ‘quò me balhet pas l’enveia de legir lu libre, que podetz descharjar aquí (>fr).

0(O!°)0

Killer Joe – Jan lu tuor~Joanò© lu tuaire

Un filme (2011) dau William Friedkin sus un scenario de Tracy Letts tirat de sa pèca de teatre (1993)

Chris, que fai lu revendor de dròga, deu se despachar de trobar 6 000 $ per pas crebar ‘vant l’ora. I a ‘na possibilitat dins l’assurança vita de sa mair que ven de lu botar defòra. Mas per 50 000 $, fau pas far far lu trabalh per un banturle. Eu entendet be parlar d’un de la poliça que la nuech ‘ribada fai ‘quela sòrta de besonha, mas eu iò fai pas per res, e lu Chris n’es riche que d’una jòuna sòr.

E be pitits, sabe pas tròp se deve dire d’anar lu veire. Es un film negre, que laissa la plaça a tots los codís dau genre : personatges paumats, embraulhadís que van contunha, malastre dins la reussita…

Au mitan de tots ‘quilhs clichats, inversats per ne’n far veire lu refolament, sem surpres de sosrire, de rire, de rire franchament, e de las vetz jurt’apres ‘na scena òrra.

0(O!°)0

Coma es-quò que nos disiam ?

Lu titre d’aqueu bilhet es ‘queu d’un article escrit per lu Jan-Peire Reidi dins « Paraulas » de Novelum. Perquè ne’n parlat aquí ? Màs perque lu JPR pren qua’iment lu mesma pertit que lu bilhet dau Fraj publiat sus lu cibercaier dau JPC.

Me songe que son de las contribuci’s de las bonas per analisar son biais d’estre faça a l’utopia normalisatriça ‘pelada « occitanisme », mai son « occitan blos » o d’enquera l’« occitan centralisat amb una gesticuladejada multi-descentralisada », son drapeu p’ita-crotz-isat, son imne pesdel’aucha-isat, sa capitala mas-de-que-n’autres-iriam-se-far-chiar-a-Tolosa …).

Segur, i aura be quauques esprits normatius o beleu quauques normopates per pas los legir e cridar coma daus pòrcs avant ‘na re-incarnaci’* sos la fòrma de jambon :

« jamai aüròs »,« ente es l’unitat »,« eretgia » …

pertant, son de las bufadas entau, belament escritas, que fan que l’aer demòra de bon respirar.

Dins ‘n autre domeni, ‘questa dimenjada, montí a París per lu « salon internacional daus editors independants », es de dire, mai-que-mai, de la gent de… París, ‘laidonc, de linga francesa. Ne’n parle aquí per dire que Federop s’i trobava. Una bona rencontra, de segur, mai las doas personas qu’erián ‘quí. E daus libres. Daus libres ben realisats, de « bona factura » per usar d’un « francisme »**. Es important de iò dire, la qualitat compta dins la faiçon d’abordar la linga coma materiau, e d’apreciar la linga dins sa fòrma***. Es un quauquares de magic dins los libres dau « Chamin de St Jaume ». Me trobe aura mai tres libres de mai per passar l’ivern :

  • Per camins dau Joan-Pau Creissac,
  • Poèmas de pròsa dau Max Rouquette,
  • Fin’amor – Arnaut Daniel.

_____

Dins « Paraulas », i a ‘na lista d’obratge per aprener la linga, veiquí quò que se troba meijon. De’n prumier :

  • Gérard GONFROY : dictionnaire normatif limousin-français (N°55 bis – Lemouzi)
  • Jean ROUX : Vocabulari occitan-francés (Novelum – IEO)
  • Jean ROUX : Per aprener l’occitan – Précis de conjugaison (Novelum – IEO)
  • Michel TINTOU : Grammaire limousine (N°85 bis de Lemouzi)
  • Michel TINTOU : dictionnaire français-limousin.(N°178 – Lemouzi)

De’n segond :

  • Michel CHADEUIL : Expressions et dictons du Périgord et du Limousin (Edition Bonneton)
  • Peir DESROZIER – Joan Ros : l’ortografia occitana – lo lemosin (CEO)
  • Jacques FAURY : le parler charentocien (CPE editions)

E ‘na tresema lista, per los e las confirmat~ada~s :

  • Léon DHÉRALDE : dictionnaire de la langue limousine – diciounāri de lo lingo limousino
  • Nicolas QUINT : Grammaire du parler occitan Nord-Limousin Marchois (La clau lemosina)
  • Joseph ROUX : Grammaire limousine (N°196 Lemouzi)

_____
* vene d’aver ‘n’iluminaci’, nos faudriá escrir « re-incharnaci’ » 🙂
** sei un traitre per totas la causas 🙂 🙂
*** la soluci’ de « l’occitanisme » passa beleu per la legida dau Tao-Tö King 🙂 🙂 🙂

Los devers occitans §201

Lo dimarç, sei costumier de far los devers per lo collègi. Coma ai pres un pauc d’avança, de ser, vau picar ‘quí los devers escrichs ne’n lengadocian e lo biais de dire ne’n lemosin (lo meu de biais ! ! !). Quo es per restar dins l’esperit de positivat d’aquela debuta d’annada e a la miá mesura, esser dins l’esperit dau bilhet dau Joan.

De mai, ai ‘gut quauques messatges d’encoratjament e de las damandas d’esplicacions (los paures non pas ‘nar legir Monsur Maime o l’Imperatriz de las parolas occitanas son tombats aquí, afin), quò será benleu ‘na responsa. E l’exercici es plasent.

Segur que quo es pas per jugar mon savant, me permetriá pas e quant i jugue, quo es jamai seriosament, non, quo es per partejar ! E ai ren a desmontrar.

Los diccionaris :
Per la Lenga daus « salvatGes » (LG) : André Lagarde – diccionnaire « la Palanqueta »
Per la Linga de las Miràudias (LM) : J.Roux – Vocabulari Occitan-Francés – Lemosin & Gérard Gonfroy – dictionnaire normatif Limousin-Français (NDR : e multidialèctes)

Las letras rojas balhan de veire mas fautas sus la còpia manuscricha (emai bote aquí la version amendada). I vam ?

 

°(ó!ò)°

– En un clin d’oeil, les personnes qui étaient là s’enfuirent : le feu avait été allumé dans cette très vieille cheminée qui n’avait pas été nettoyée depuis belle lurette et une épaisse fumée emplissait la pièce.

LG – En un virat d’uèlh, las gents que èran aquí fugiguèron : lo fuòc èra estat alucat dins aquesta chiminièra plan (l’ai obludat queu ‘quí) vièlha que èra pas estada netejada dempuèi lo temps del rei Ceset e una fumadissa espessa negra emplenava la pèça.

LM – En una cilhada, la gent que eran ‘quí s’enfugeran (~etan) : lo fuòc erá estat ‘lumat dins ‘quela cheminèia mai que vielha qu’erá pas estada netiada despuei lo temps dau rei Enric IV e un espés fumadís negre emplissiá la sala.

Bon, passe la mort dau papet…

– J’achète un pain et je vais te le porter avant qu’il fasse nuit noire.

LG – Vau crompar (amendat : Crompi) lo pan e te lo vau portar abans que siá faga (balhat dins la fuelha de coreccions) la negra nuèit.

LM – Vau ‘chaptat lo pan e te lo portar avans que siá la nuech negra.

– Le chasseur fait une longue course dans les bois.

LG – Lo caçaire fai una corrida longa (o longa correguda) tras los bòscs pels bosques.

LM – Lo chaçor fai ‘na corsa per los bòscs (o tras lo buesc, mas « tras » es benleu pas lo bon mot e « buesc » vau per lo luòc e los aubres maitot, afin crese, veiquí perque ai chausit « bòscs »).