風と太陽 ~ Lu vent mai lu solelh

風と太陽 dau イソップ

風と太陽
La faula dau Esòp mai los furigana per poder legir los kanji

風と太陽が、います。

Lu vent mai lu solelh son ‘quí present.

  • 風  lu vent.
  • particula que marca ‘na conjoncci’ o vòu dire « emb quauqu’un », « mai quauqu’un », « de bana coma quauqu’un ».
  • 太陽 lu prumier kanji per dire « grand, grand alentorn de », lu second kanji per dire « l’eissolelhada », lu tot amassat per dire « petaron », perdon, « lu solelh ».
  • particula que marca lu sugier.
  • います fòrma verbala que marca l’estat d’estre.

風が、言いました。「私は、とても強い」

Lu vent diguet : « me, sei vertadierament poderós ».

  • 言う dire o anonçar (aquí sos la fòrma dau diccionarí, es de dire non acomplit (present-futur) – neutre) que 言いました ne’n es la fòrma dau ‘complit (passat) – polit.
  • ieu, me (aquí per marcar l’insistança).
  • particula que balha lu tema de la frasa, de quò que ‘la parla.
  • とても vertadierament.
  • 強い poderós, fòrt. Adjectife a la fòrma « positiva », un verbe fai pas forçament mestier per « esnonçar » quauquares.

太陽が、言いました。「私のほうが、強い !

Lu solelh diguet : « me, daus dos, sei (lu pus) fòrt ».

男が、来ました。

Un òme venia, ‘ribava.

  • òme (de genre masle)
  • 来る venir, un daus dos verbes iregulhers que 来ました ne’n es la fòrma dau ‘complit – polit.

風が、言いました。「私のほうが、もっと強い。あの男の服をとりますよ」

Lu vent diguet : « me, sei fòrça poderós (dintra nos dos). D’aquel òme, prenem las pelhas (per iò saber). ».

  • particula que marca la posseci’.
  • vestit, abit, pelhadís…
  • particula que marca l’obgier de l’acci’, aquí lu COD.
  • とる aürosadament sem dins un libre per goiats perque i a mai de 10 kanji que son daus verbes mai ‘quela prononciaci’. Quau que siàia los sens ne’n son pròpches : prener, capturar, picar, raubar, minjar, capturar, farjar… aquí lu conteiste eisplica que lu vent o lu solelh son dins ‘na competici’ per « prener » l’abit de l’òme. とりますよ es ‘na sòrta d’imperatife.

太陽は、雲の中に入りました。

Lu solelh, quante a se, s’acatet au mitan de las niblas.

  • nibla
  • lu mitan, 雲の中 lu mitan de las niblas, の particula per marcar la posseci’.

ヒューッ 

Fliiiiiin

  • La transcripci’ es : Hyuuuuuu

風は、強く吹きました。冷たい風です。

Lu vent se metet de bufar fòrt. Qu’es un vent fred.

  • 吹く bufar, aquí au ‘complit-polit.
  • 冷たい adjectife.

男が、言いました。「寒い!」

L’òme diguet : « fai fred ».

  • 寒い fred. L’eideia aquí es que lu temps s’eschaura pas, mas, i a pas dins la frasa de « marca de la negaci’ », es ‘na « fòrma positiva ». Un adjectife pòt far un « esnonçat » a se tot sòu.

風は、もっと強く吹きました。

ピューッ

「うわあ、寒い!」

Lu vent se metet de bufar mai fòrt.

Piuuuuuuuuuuuuuuu

« Vai ! Quò fai fred ! »

風は、もっともっと強く吹きました。

ビューッ

「うわあ、寒い!寒い!」

Lu vent se metet de bufer d’enquera mai fòrt.

Biuuuuuuuuuuuuuuu

« Paubres ! Quò fai be fred ! »

風は、疲れました。

太陽は、言いました。「次は、私です」

太陽は、雲の中から、少し顔を出しました。

男は、言いました。「あ、暖かい」

Lu vent eriá ‘bracat.

Lu solelh diguet : « lu seguiant, qu’es me »

Lu solelh, dau mitan de las niblas, sortiguet un pitit pauc sa faça.

L’òme diguet : « À ! Quò fai chaud ».

  • 疲れる estre ‘bracat conjugat dins lu teiste.
  • lu que pren la sega
  • から endrech d’ente desbuta l’acci’.
    • La frasa japonesa se bastís dins un autre sens que per n’autres : | niblas | | possessife | | mitan | から | d’ente l’acci’ desbuta
    • 雲の中から dau mitan de la nibla, desempuei las niblas.
  • 少し un pauc
  • faça
  • 出す surtir, lu deven し~perque es un verbe que son radicau chanja sus 5 fòrmas (tornarai un jorn sus las conjugasons). 出しました ne’n es la fòrma dau ‘complit (passat) – polit.
  • 暖かい chaud (d’enquera ‘na vetz, un adjectife tot sòu pòt far un esnonçat).

太陽は、もっとかお顔を出しました。

男は、言いました。「暑いなあ」

Lu solelh surtisset un pauc mai.

L’òme diguet : « quò chaufa ».

太陽は、雲から出ました。

男は、言いました。「うわあ、暑い!暑い!」

男は、服を脱ぎました。

Lu solelh se montret completament e l’òme diguet : « Vai ! Quò fai chaud ! ». L’òme se desbilhet.

  • 脱ぐ se desvestir, se desbilhar, ostar sos abits, conjugat dins lu teiste.

太陽は、言いました。「私のほうが、 強い。風さん、わかりましたか?」

· · · · ·

「ははははははははは」

太陽は、笑いました。

Lu solelh diguet : « me, sei fòrt-fòrt. Monsur Lu Vent, atz sasit, non ? »

«…»

« Auauauauauau ! » (transcripci’ : hahahahaha !)

Lu soleh s’esbrafava.

イソップ物語より – Una faula dau Esòp (lu nom es escrich mai los katakana), virada d’un libreton japones per aprener la linga.

_____

E perque v’autres iò valetz be, vei-la-quí ne’n esperanto.

_____

Dins ma memòria eisista ‘na virada lemosina qu’un païsan deu chosir d’intra l’aiga o lu fuòc dins sa meijon, mas sauriá pas vos la tornar contar, per aura.

_____

  • un liam vers un site (>fr) que balhara ‘na responsa a la granda question « Mythes et idées reçues sur l’apprentissage du japonais ».
  • un liam per vos menar sus un foròm (>fr) per los e las qu’aprenan la linga.