La sega dau bilhet « Countre lou grand mogosin » dau Faurilhon
Di lou viei boutiquou Lou paubré piti diable O dou pas de cha nou Vaï peri misérable Ne vendro re, resto tout sou…Et quand ribo lou ten De lo poya, lo traïto, Un hucher mau plosen Viaulo quello retraito D’un paubr’ et honeit’ eïnoucen.
Et l’argent eï parti
Eïtouna-vou, oprei,
Mêmo prosperita
Per nautrei, Limousi,
⁂
Ne creseï pas, pertant,
Di un raïb’, un beu jour,
Et queu raïbe si court
Et qui mogosi grands
Tôu lôu mouyen deurian,
Et moun cœur me faï mau
Parle de qui richards
Qui que nous rouenent tou
⁂
Vôta, vôta l’impôt
Et lo vou, lou grand jour
Faurillou |
Dins los vielhs boticons Lo paubre pitit diable A dos pas de chas nos Vai perir miserable Ne vendrá res, resta tot sòu…E quand ‘riba lo temps De la paia, la traïta, Un uchier14 mau plasent Vola ‘quela retraita D’un paubr’ e onest einocent.
E l’argent es pertit
Estonatz-vos, apres,
Mesma prosperitat
Per n’autres, Lemosins,
⁂
Ne cresatz18 pas, pertant,
Dins un raib’, un beu jorn,
E ‘queu raibe si cort
E ‘quilhs magasins grands
Tots los moiens deurian,
E mon cur me fai mau
Parle d’aquilhs richards
‘Quilhs que nos roïnan tos
⁂
Votatz, votatz l’impòst
E la votz, lo grand jorn
Faurilhon |
Dans les vieilles boutiquettes17. Le pauvre petit diable À deux pas de chez nous Va périr misérable Ne vendra rien, reste tout seul…Et quand arrive le temps De la paye, la traite Un huissier mal plaisant Vole cette retraite D’un pauvre et honnête innocent.
Et l’argent est partit
Étonnez-vous, aprés,
Même prospérité
Pour nous autres, Limousins,
⁂
Ne croyez pas, pourtant,
Dans un rêve, un beau jour,
Et ce rêve si court
Et ces grands magasins
Touts les moyens devraient,
Et mon cœur me fait mal
Je parle de ces gros riches
Ceux qui nous ruinent tous
⁂
Votez, votez l’impôt
E la voix, le grand jour
Le petit forgeron. |
14 V’autres atz jà vuts un uissier plasent ?
15 Iò sabe, « l’argent es pertit » e « tot part dins l’ocean », es fach a l’espres per veire se v’autres seguissetz.
16 = las provicions { prouvisi’ }
17 (occ) botica {boutiquo} = (fra) boutique, la langue occitane utilise sans problème un diminutif quand la langue françoise a perdu cette souplesse, (occ) boticon {boutiquou} = (fra) petite boutique, soit une boutiquette, et tant pis pour les peine-à-jouirs de la langue.
18 ai tornat quilhar l’imperatiu negatiu.
19 Dins lu Dhéralde : « charougno » « chorougno » : charogne, bête morte, que l’on n’a pas eu le soin d’enfouir. Lu Tintou balha se : « charogne » → carna.
20 eslunhada : prene un pauc de libertat per gardar l’eisprissivitat.
21 sei pas segur de la transcripci’. Un pes de 25kg.
22 me pense que qu’es la contracci’ de « sòc »{soc} e « clau »{ kyo} : sabot fermé.
23 Lu metau e la moneda son pas de prononçar de la mesma mòda, sauv error de ma part, ma mair parla entau (de verifiar l’estiu), sabe pas se qu’es parrier dins l’occitanistan.