Verd Paradís – Max Roqueta

Qu’es pas mon prumier libre dau grand Rouquette, perque qu’es queraque segur qu’eu ne’n es daus grands de la literatura, o « letradura nòstra » per far l’occitan⋅x. Mas, deve iò dire maitot, estranhament, « Tota la sabla de la mar » (>lm) me plaget ben mielhs que tots quilhs pitits racontes, e aquò es pas dich dins un esperit de contradicci’.

La persentaci’, dins la linga dau Rabelais, dau darnier de cuberta, persenta pertant lu libre coma ‘na pòrta d’intrada, apres la legida, ‘na tala afirmaci’ me fai un pauc paur. Aürosadament, l’apres dire dau Philippe Gardy, en francès s’etot, balha un pauc de raiças a l’afirmaci’.

E jurtament, lu perpaus de l’apres dire part de « l’Autbòi de nèu », un conte que ne’n estudieí un bocin lu temps daus cors d’occitan oficiau. Aura, coneisse la fin d’aquela miraudia d’istòria.

Per me la jugar, qu’es l’istòria que me permetet de far barrar sa boitia ad un complotiste-esoterique, que tot son monde passa per lu taiji quan – 太極拳 *, las vibromaci’s dau monde** e l’ernergisaci de las consciencas***.

Eriam a tener una taula au salon biò-biò, que vei-lu-quí apres me parlar de sas nevròsas. Apres lu regime Okinawa – 沖縄県, pueis minja-raiça, minja-raiça sens los uòus e lu lach, eu ‘riba au « crut », dins son alimentaci’, beleu avant de passar a la lum****. Dins lu domaine de son « espiritualitat », apres lu taiji quan, los 15 Toltèques o los 5 dau Tibet, vei-lu-quí mai los 3 Maasaï… Forçament, li dissí que non pas cumular las metòdas, fau ne’n servar una e la segre, qu’un tau besonh « de remedís » ‘cata beleu un malandra pus prigond. Apres, sei pas medecin, nonmàs un estre de rason.

E lu Roqueta dins aquò ? Parlí au desboirat de la testa, au Jan-L’eissabanit, dau pòder daus mòts per far sautar lu diable, lu de la musica per lu far dançar. Dau biais de viure una realitat o de sonjar la viure nonmàs una minuta perque i a que la mòrt que permes de destriar lu reau dau raibe. Qu’es un pauc la tematica dau conte « l’Autbòi de nèu ».

De segur i a d’autres contes fòrts interessants dins lu libre, pense à los sus la chaça, emai ne’n fusse pas, mas fuguí pas transportat tant coma dins la legida de « Tota la sabla… ».

Mas coma per l’autor« Tota pèira del camin nos èra una ventura. Tota figuièra salvatja nos èra ostal, carri o vaissèl », vos assoate que tots los mòts d’un tau libre siguessen lu resson de nòstra presença au monde. Vos daisse meditar sus los sens d’aquela fin de bilhet.

Que lu lexic vos semblesse malaisat, i a un site per balhar de las erplicaci’s (>òc)

_____

* ne’n se mesma, lu taiji quan es beleu una bona chausa, qu’es la spriritualituda alentorn que me fai m’esjacinar.
** ai coma teoria que li fau chamjar las pilas… v-òc-es, surtisse.
*** podetz ne’n veire un eisemplarí d’aqueu genre de tipe dins los comentarís dau Jornalet (>òcat)
**** sus iò-tube, lu gurū dau crut es un vertadier malaute e ten daus perpaus completament colhons dins lu genre « un braç, quò torna frutjar, te fau i creire », sens obludar qu’eu aima ben lu monde d’eistrema-drecha. Dins los gurū de la lumira, n’i a un que se faguet trapar aus USA dins un minja-marda. Lu tipe eispliguet que s’eriá purifiat avant, adonc, qu’eriá pas mau de minjar dau « solide » quante l’enchaison se persentava, minjar de la marda li fasiá res. I a maitot una tipessa que daus medecins digueten « n’autres vam vos testar e ‘nam vos balhar minjar mas de la lum ». Boes, dos jorns apres, manqueten la trobar crebada.

_____

Per ne’n chabar sus la « repersentaci’ » dau monde daus biò-biòs, vau balhar 3 eisemples :

Lu prumier es una amija, minja-raiça integrista, que la malaudia de son pair faguet eisir una malaudia de peu. Pòde comprenher l’usatge d’una podra de Senta-Clara, una vetz, dos còps, mas quante a la fin de la setmana, qu’es d’enquera aquí, quante lu problemí es estat identifiar (e fau pas surtir de St Cyr per iò trobar, e sens estre catolique, crese « aus vertuts dau perdon »), fau beleu autra chausa que de l’aiga benasida de bana ad un pitit-preja-diu-dins-los-ciaus… Mas, non, los medecins son daus charlatants, « sabe » mielhs que non pas ilhs, sens estre medecins, e los ‘poticaires son daus poluors… afe, au jorn d’auei, apres un darnier remedís de Sta Rita, la de las causas deseperadas, ‘la es a l’opitau per una setmana.

Le second, qu’es un amic, sus luquau ven pertant de ne’n tombar una sus laquala tornarai dins un autre bilhet, que justament, se pausava de las questions sus la malaudia de nòstra amija, dau stile « comprene pas, ‘la minja ben, pas de charna, dau biò, ‘la fai ‘tenci’ e coma ‘quò se fai qu’una tala malaudia poguesse li davalar dessus ».

Coma dire, fau frutjar un pauc non ? La pensada magica regenta pas lu monde, sauv m’embolhar, per esemple, quauques 30 % daus cancers dau fetge blanc son chas de la gent que fuman pas. Degun embosenet nòstra amija e coma iò diguet un tipe un jorn, crese qu’eu se ‘pela Siddharta Gautama, son chafre deu estre quauquares coma lu Desvelhat o l’Eivelhat, sabe pus, afe, veiquí la 4 grandas vertats dau monde :

  • La dolor pòt pas estre eschivada mas la sufrança pòt iò estre, e d’aquí, veiquí la prumièra vertat « sem dins un monde clafit de sufrança ».
  • – Seconda vertat « la sufrança a un punt prumier, ‘n’origina ».
  • – Quò nos mena a la tresema vertat « la fin de la sufrança passa per lu bandissament de sas causas ».
  • – E per ‘chabar, quatresma vertat « i a un chamin per iò far. »

D’enquera ‘na vetz, vòle pas contar sa vita aquí, mas, beleu, damandar dire « perdon » poriá tornar ‘quilhar de’n pè lu cerveu e lu preparar d’aidar lu còrs per se garir.

Pitit 3, lu bradassat daus Chakra – चक्र que li parlí dau « Verd paradís ». « Beleu, mas qu’es un libre ne’n occitan… » « I a una virada qu’eissista… » « Los de China me parlan mielhs… ».

Coma dire, a la vuda de ta repersentaci’ dau monde, de tas nevrosas, te fau beleu ‘restar de charchar e charchar per jamai trobar. Fau beleu legir un libre coma « psicanalisa daus contes de fada ». « A ‘quò non, sei contre los contes de fada, son màs de las istòrias ! » « E los chakra, ente son-t-ilhs ‘na vetz los budeus duberts ? »

Aprofeití de ‘quela conversaci’ tant passionanta per li dire que lu prumier mestre zen dau monde eriá occitan, avant mesma que lu zen fuguesse trobat tant son fòrts los occitans. Quò le faguet quitament pas sosrire. Pertant, lu libre es dins la doas lingas :

Farai un vers de dreit nien :
Non er de mi ni d’autra gen,
Non er d’amor ni de joven,
Ni de ren au,
Qu’enans fo trobatz en dormen
Sus un chivau.

Je fais un chant de pur néant :
Il n’est de moi ni de nul autre,
Il n’est d’amour ni de jeunesse,
Ni de rien d’autre,
Puisqu’il fut trouvé en dormant
Sur un cheval.

Tirat de « Le néant et la joie – Chanson de Guillaume d’Aquitaine » de la Katy Bernard.

Forçadament, coma las sectas e los mediàs ne’n parlan pas, quò deu pas eissistar un tau libre. Fondamentalament per de la gent entau « am tot perdut ne’n Euròpa, per iò tornar trobar fau « charchar » chas los « indigènes » ». Lu tipe eisplica las chausas per lu niveu vibratoire, quante eu es bon, ‘quò vai, autrament qu’es desboirar. A la vuda de l’energia que lu tipe desvelopa per s’embrenar la vita, me songe qu’eu es dins los niveus bas desempuei los quauques dietz ans que lu coneisse.

E darnier eisemple, laidonc lu 4eme sus los 3 promes. I a gaire encontrí una filha « que charcha a rinjar sa vita ». Sabe pas perque ‘la venguet me veire me°, afe, qu’es entau, una vetz que setz lu Budhā dau Lemosin, e conegut entau, fau assumar.

Li trobí una p’ita mina « pertant sei ne’n plena fòrma desempuei que fase una monò-dieta raiça-iranja. »

Me avia pas compres que l’eriá en bona santada, afe, una setmana apres, quante ela me tornet mas manga (‘questa-quí e ‘quela-quí)(>lm), ela aviá desjà chamjat de regime « aura, mai ma mair, fasem una cura de jus-verd. Me sente benaisa ». Ma responsa fuguet « se tu iò dises ».

Dins nòstra conversaci’, l’espicanaliste lemosin au pitit det levat eimaginet que ‘la fuguesse lesbianna.

A la desbuta « non, sei apres daissar lu catolisisme per far la pagana ».

Adonc, parletem de la Marcela Delpastre e mai-que-tot daus libres, los nòstres aus lemosin-a-s de Libres, sus « las erbas » e « los ‘limauds » e forçament dau Melhau.

« Non, me, fase pas una charcha intelectuala de las chausas, ai vut « Kiki la p’ita sortièra » e voguí far parrier ! » « Mas, mas, mas, as mai de 30 ans ! Emai aimasse Totoro, Ame & Yuki o b’etot la Miyori, fase la part de las chausas dintra ‘n’obra de l’eimaginaci’ e la vita… E Le Quattro Volte (>lm), de que que tu ne’n pens… » « Sei dins ‘na charcha espirituala ».

Fin finalament, li balhí l’adreiça de l’associaci’ locala daus conductritz de camionetas perdon daus LGBTTIHQ mai AZERTY, e li soatí, mentalament, de copar le fiu de l’embonilh mai sa mair, de se prener per la man e que d’un còp ela vai pardre 20 kg. Li fau ‘restar de pinturlurar sa marda de fachilarias o sabe tròp de que per se toschar un bon còp e pòder viure, libra.

_____

° dins l’absolu, deve iò saber, mas los afars de mon subconcient, sabetz, osí jamai me’n dubrir ad un specialiste de la paròla, adonc, subisse ma destinat. Qu’es entau e pas autrament.

Un gascon, dos occitans, un francès : de que legir.

Que sui lo cassi a l’estrem deu flume
Pravar qu’espii e cader los sós
Los sorelhs de desenlusion deu sègle

Tant desbutar per lu gascon, Bernard Manciet per pas balhar son nom. Paubres, nonmàs très poëmas dins ‘queu pitit recuelh « Aux Portes de Fer », mas quaus poëmas. Un libreton eimatjat d’una sanguina de l’autor se mesma.

V’avetz de las dificultats per legir lu gascon (>gsc), que ‘quilhs-quí iò fan a l’espres de jamai far coma los occitans blos ò disen de far, vos esmajetz pas, los pëmas son revirats de la linga dau Manciet dins la linga dau Sade, aürosadament, per mon peron per eisemple.

Sèm nòstra pròpria patria
tot luòc ven nòstre
quand avèm en nosautres
nòstre biais de parlar e de somiar…

Un bocin d’un poëma dau Joan-Pau Creissac, tirat de « Per camins ~ Cheminements ». Lu libre en de prener coma ‘na permenada de l’autor dins un monde que tantòst es lu ente es es, ente eu se tròba, lu monde verai, tantòst es lu monde de l’interior, son eime.

Aquí maitot, ten iò dire, aürosadament i a la revirada dau Jean-Guilhem Rouquette, perque sonje qu’auriá pogut passat de biais mantas vetz. Pas tant que la linga siguesse complicada, sauv quauques mòts, mas dins l’estructura generala, es pas totjorn aisat de legir.

Deuriam pasmens causir : de viure coma se tot deviá demorat parièr sus cinc mil ans
o se fasèm coma. Tot sachent que tot s’escola e s’esbèu, e que lo mond arrèsta pas de cambiar
e d’ont mai regde, d’ont mai vai.

Un estrach de « Poèmas de pròsa » dau Max Rouquette. Per lu lemosin que sei, fau sarrar dins ‘na tireta lu « Spirit of Jan dau Melhau » e metre la marca a Delpastre avant de legir un tau libre autrament, i a ‘na risca d’i pas res comprener.

Son daus testes corts, de las pèças poëticas cortas per estre mai precis, que parlan de l’Eternitat, mai ‘na majuscula. ‘N’eternitat teorica, de l’abstract, mas que sembla pas tirada de son suòu imaginarí, es aquò que li balha ‘na color estranja, la dau contor, dau savi « que sap perque ‘quò fuguet sa vita desempuei daus temps longs », mas sens lu costat « moralisator » que pren de las vetz lu JdM.

Quitament, per iò dire tot emb-d’una, me sei mai d’un còp sonjat dins « Tota la sabla de la mar » (>lm), i a coma daus ressons d’un long chant que ven de l’antiquitat.

‘Queu libre maitot es revirat per l’autor.

Non es bona dòmn’el mon,
si’m mostrava’l còrn e. l con
tot atretal com ilh se son
E pueis m’apelava : ‘N Raimon
Cornatz m’aici sobrel reor

I a de la gent jamai contents per criticar lu JdM e s’esmangonhar perque fau copilhar las pajas (>òc), me, auriá aimat que los tableus que ‘quò se’n parla dedins figuressen, mesma dins ‘na reproducci’ negra e blancha ; jamai aüròs ‘quilhs lemosins, mas an de l’umor, ilhs.

Fau legir ‘queu libre, « La religion carnavalesque » dau Dominique Pauvert, per s’eschivar de ne’n contar de tròp, de las connarias. Tant sus la mitologia daus carnavaus europeens, sus lu perque daus jorns gras, daus jorns magres, o b’etot sus « los folclores » d’enquera vius au jorn d’aüei ; folclores, mai d’una vetz, tornats de mòda a la fin dau segle XIX o per quauques uns dins la seconda meitat dau segle XX.

En defòra daus tableus, i mancan beleu ‘na bibliò-grafia e un index limeròtat daus noms balhats, aquò seriá mai aisat d’i tornar charchar quauquares.

Òm l-i pòrta las banas sens vergonha, òm l-i renega pas son cuòl per ‘na petada, òm sap que tota bufada pòrta sa part d’esperit.

Lu libre es estat escrich dins la linga francèsa.

Marcela Delpastre – Bestiari Lemosin & Lo libre de l’Erba e daus Aubres

‘Chabe ‘quí mos pitits bilhets sus l’òbra de la Marcela Delpastre.

Erián sens grandas pertenci’s, sei un leva nas dins quauques domenis, mas queraque pas dins l’analisa que la critica literara. Es entau ! Manque de cultura e a l’escòla seguissi pas ‘na formaci’ dins las letras, alaidonc manque d’utils per ‘nalisar e far un trabalh beu.

Tòrne dire aquí que los 15 ans de la soà disparici’ erián l’enchaison, l’encausa d’una p’ita serïa. Espere ‘ver pas engaulhat l’òbra, espere maitot vos ‘ver balhat l’enveia de la legir, d’i ‘nar fusinar, e dau mesma biais espere ‘ver pas enchaulhat la tiala mondiala de parlar d’una persona qua’iment desconeguda.

Per ne’n tornar au sugier dau bilhet, lu « Bestiari » tant coma lu « libre de l’Erba » son daus chap-d’òbras, daus tresaurs de la linga lemosina.

Son nos libres, los nòstres, n’autres lemosins e lemosinas, d’una fòrma de cosmogonia per parlar coma los sabants, d’una fòrma de la memòria d’un país, d’una cultura, d’una civilisaci’.

Vau pas ne’n parlar de tròp talament ‘quilhs dos libres, emai banturlí mai de temps dins las « erbas » que chas los « ‘limauds » tot minja-raiça que sei, vòle pas ne’n parlar pus qu’aquò perque ne’n parlar es malaisat, fau los legir. Son pas un poëma, son pas un roman, son pas de l’etnologia, son ‘quela autra chausa dins los biais de dire :

Dire las bestias, mai de 100 pajas sus las vachas, 20 sus las polas, o d’enquera las serps, dire mas pas per far òbra scientifica, non, un pauc coma per prener la plaça d’una granda, ‘quilhada ‘quí, dins vos pas, ‘na granda apres velhar sus la vòstra educaci’ de las chausas de la natura. Aquela bestia fau la prener entau, aquela entau, mesfia que lu margaud minja pas la rapieta, aquò vai lu far venir magre…

Lu second libre marcha tot parier. Setz de bana coma vòstra granda apres far las confituras, las moras per eisemple, ‘la eisplica be que las famosas confituras que venen daus temps ancians, be, las confituras venen dau temps de la guera, resmàs. De segur i a daus eisemples d’utilisaci’ de tala erba o tala autra dins ‘quela tradici’, per ‘quela ocasi’, o per garir tau mau…

Los dos libres son un raconta de gent que vivian dins las bestias, dins la natura, sens i veire un quauquares de meschaënt, un obgier d’analisa o una quantitat economica, statistica o linguisticaira.

Los dos libres que pourián estre « comparats » son lu « kojiki » o « Furukotofumi 古事記 » de legir aquí (>en) dins la linga anglèsa o aquí (>fr) dins la dau Rabelais, o d’enquera lu « Popol Vuh », lu libre dau Indians Mayas-Quiches.

Las « chausas » erián ‘quí e n’autres eissitetem au mitan.

Marcela Delpastre – À fleur de vie

‘Questa vetz, parle d’un devede. Un videò-disque composat dau titre eponime e tres filmonets de mai.

Dins ‘queu film, realisat ne’n 1996, la Marcela parla e lu Jan dau Melhau, a votz tuada, conta se. Los eimatges la montran dins sa meijon, malauda, dins tala o tala peça, quasiment dins ‘na vita de tots los jorns. I a maitot daus eimatges d’archivas, un pauc coma per ilustrar los dires.

La Marcela parla de son trabalh d’escritura, son evoluci’, coma ‘la ne’n ‘ribet ‘quí. ‘La parla maitot de las lingas e perque ‘quò que se pòt dire dins l’una passa non sens mau dins l’autra :

[…] Si j’ai escrit en français, c’est que les choses par la suite je les ai vécu en français. Pour la langue limousine, je l’ai utilisée moi parce que c’est un instrument extraordinaire. Ça sonne en limousin […]
En français on est obligé d’essayer de faire le maximum, soit en douceur, soit en force. Le français c’est une langue qui est musicale, qui est jolie, qui est belle même, mais qui ne force pas sur la sonorité et les accents. Tandis que le limousin, ça sonne, vous êtes toujours en train d’avoir l’impression de jouer du tambour. C’est toujours trop fort, vous êtes toujours obligés d’essayer d’adoucir. Et cette langue là n’est pas encombrée par les termes administratifs, elle s’occupe des choses vivantes, et non pas de chose abstraite. En français, c’est de l’aquarelle, tandis que, quand vous escrivez en limousin, ça fait de la bonne grosse […] plus de la peinture, un peu à l’huile, c’est à passer au couteau. Ça semble vraiment la terre que l’on tient à la main […]

« Parole », es un filme de 1986, présentat dins de las salas, ‘queu film s’essaia de parlar dau trabalh d’escritura de poësia, escritura desempuèi la campanha (e dire aquò, de per me, n’es gran de prener per un jutjament de valor).

« Le chant végétal » persenta de la gent que parlan dau trabalh de la Delpastre, Henri Pichette, René Rougerie, Jean Couturier.

« Delpastre – Melhau », un filmonet ente Jan dau Melhau parla de la Macela. Eu parla dau comint se rencontreten, coma fauguet la desfendre qu’ente las bonas conscienças, las vierjas de la veritat permanenta, l’atacavan, coma eu devenguet son eiretier per son òbra, e ‘laidonc de la mesa en òrdre dau trabalh, coma n’autres pòdem iò descubrir auèi graça a se.

Mai d’un passagte daus filmonets fan sonjar, semblan coma de las illustraci’s de quauques bocins de las memòrias ; parle aquí tant de « Las vias priondas… » coma de « Mémoires », lu gròs libre de mai de 700 pajas. Mai d’un passatge semblan daus eimatges tirats daus libres, aquò un luòc, alai un nom, ‘na faça, o d’enquera ‘na gesta…

‘Queu devede deu se prener per un complement de l’òbra escricha o alora coma una persentaci’ de l’autor, vòle pas escrire ‘quí autritz, persentaci’ de l’autor dins son mitan, e, aquò es la fòrça dau film.

Marcela Delpastre (sometimes Marcèla, pronounced [marˈsɛla delˈpastre]) was an Occitan- and French-language author from Limousin. She was born on February 2, 1925 and died on February 6, 1998. She is known in non-Occitan-speaking France as Marcelle Delpastre.

(link, lien, liam >en)

_____

Marcela Delpastre – Pier Paolo Pasolini

‘Questa vetz, mete de bana la Delpastre mai lu Pasolini.

Per ‘na vetz, vau gaire parlar d’un libre perque l’ai pas aimat. « Le Testament de l’eau douce » es un libre de prosa, dins la sola linga francesa, un libre de sèt textes, texte de prosa que lu langatge es força poëtique. Mas veiquí, emai ò me fuguesse presentat coma un chap d’òbra, ai pas pogut me crochetar au texte, a son desvelopat.

Je m’enfonce à l’assaut de l’être inconnaissable dont je ne sais rien dire qui ne soit pas totalement des mots. Est-ce donc ce dieu-là dont j’ai soif ? Il me fallait un dieu planté au bout de ce désert comme un arbre. Il me fallait un dieu qui fût un arbre, les bras ouverts et tout chargé de fruits. Il me fallait un dieu qu’on pût toucher, sentir et voir ; que le vent des paroles se joue à ses feuillages ; un dieu qui tienne dans le sol, les ongles accrochés aux roches, les pieds abondants de chair et de sève ; je lui veux des racines, de l’écorce, je veux qu’il transforme lui-même à son ombre ce qui n’est pas en ce qui est, je veux que toute abondante source coule de lui plus sûrement que les moissons sortent de terre ; et que ce ne soit pas seulement en image que la tige jaillisse de graines semées.

Vòle pas vos desgostar de iò legir e m’aplante aquí, passe ad un autre autor, força torturat ‘queu-quí.

Los poëmas amassats sos lu titre prumier « l’hobby del sonetto » son estats escrichs dins las annadas 70 per un Pasolini que veniá de « cassar » mai Ninetto Davoli.

La notiça esplica de las chausas sus los amors dau Pasolini, mielhs que podriá iò far tras ‘na revirada. La notiça balha de las esclarzidas sus la linga usada e lu biais d’escrir. Pasolini fuguet influençat per los trobadors, notament quilhs dau trobar-clus. Eu usa dau « vos », rare dins la linga italiana sos la fòrma « voi » e la fòrma daus sonets es libra. Pasolini usa d’un lexique clafít d’arcaïsmes, de nuòu-logismes.

La tonalitat es mai d’un còp ironica, per se mocar de se-mesma, de sos escrichs, jusc’au mòt « hobby », un passa-temps beleu be per conjurar la desesperança.

Io ho fatto evidentemente dei calcoli
d’un’altra classe sociale, o un altro mondo :
dove si pensa al futuro, si provvede a ciò che manca,
si pretende adempienza. Ah signore giocondo,

la vostra giocondità è vera, non calca
strade prestabilite, e se viene dal profondo
lo fa com gran semplicità. Se sarà stanca
la mia vita, la vostra non lo sarà. Perché conto

dunque su voi per la mia vecchiaia ?
Voi (crudelmente) non volete saperne
di questo. « Ah – dite – lo vedi come sei ? ».

E io terrorizzato alzo i miei lai
coinvolgendo il cosmo – dall’inferno
maledico il riso senza cui però non vivrei.

‘Tenci’, fau pas m’escrir dins la linga dau Dante, faguí màs copiar lu libre.

_____

Lu sití de chas FEDEROP (>fr) per ‘chaptar « Le Testament de l’eau douce », sití d’ente son tirats la citaci’ mai l’eimatge.