Marcela Delpastre – Pier Paolo Pasolini

‘Questa vetz, mete de bana la Delpastre mai lu Pasolini.

Per ‘na vetz, vau gaire parlar d’un libre perque l’ai pas aimat. « Le Testament de l’eau douce » es un libre de prosa, dins la sola linga francesa, un libre de sèt textes, texte de prosa que lu langatge es força poëtique. Mas veiquí, emai ò me fuguesse presentat coma un chap d’òbra, ai pas pogut me crochetar au texte, a son desvelopat.

Je m’enfonce à l’assaut de l’être inconnaissable dont je ne sais rien dire qui ne soit pas totalement des mots. Est-ce donc ce dieu-là dont j’ai soif ? Il me fallait un dieu planté au bout de ce désert comme un arbre. Il me fallait un dieu qui fût un arbre, les bras ouverts et tout chargé de fruits. Il me fallait un dieu qu’on pût toucher, sentir et voir ; que le vent des paroles se joue à ses feuillages ; un dieu qui tienne dans le sol, les ongles accrochés aux roches, les pieds abondants de chair et de sève ; je lui veux des racines, de l’écorce, je veux qu’il transforme lui-même à son ombre ce qui n’est pas en ce qui est, je veux que toute abondante source coule de lui plus sûrement que les moissons sortent de terre ; et que ce ne soit pas seulement en image que la tige jaillisse de graines semées.

Vòle pas vos desgostar de iò legir e m’aplante aquí, passe ad un autre autor, força torturat ‘queu-quí.

Los poëmas amassats sos lu titre prumier « l’hobby del sonetto » son estats escrichs dins las annadas 70 per un Pasolini que veniá de « cassar » mai Ninetto Davoli.

La notiça esplica de las chausas sus los amors dau Pasolini, mielhs que podriá iò far tras ‘na revirada. La notiça balha de las esclarzidas sus la linga usada e lu biais d’escrir. Pasolini fuguet influençat per los trobadors, notament quilhs dau trobar-clus. Eu usa dau « vos », rare dins la linga italiana sos la fòrma « voi » e la fòrma daus sonets es libra. Pasolini usa d’un lexique clafít d’arcaïsmes, de nuòu-logismes.

La tonalitat es mai d’un còp ironica, per se mocar de se-mesma, de sos escrichs, jusc’au mòt « hobby », un passa-temps beleu be per conjurar la desesperança.

Io ho fatto evidentemente dei calcoli
d’un’altra classe sociale, o un altro mondo :
dove si pensa al futuro, si provvede a ciò che manca,
si pretende adempienza. Ah signore giocondo,

la vostra giocondità è vera, non calca
strade prestabilite, e se viene dal profondo
lo fa com gran semplicità. Se sarà stanca
la mia vita, la vostra non lo sarà. Perché conto

dunque su voi per la mia vecchiaia ?
Voi (crudelmente) non volete saperne
di questo. « Ah – dite – lo vedi come sei ? ».

E io terrorizzato alzo i miei lai
coinvolgendo il cosmo – dall’inferno
maledico il riso senza cui però non vivrei.

‘Tenci’, fau pas m’escrir dins la linga dau Dante, faguí màs copiar lu libre.

_____

Lu sití de chas FEDEROP (>fr) per ‘chaptar « Le Testament de l’eau douce », sití d’ente son tirats la citaci’ mai l’eimatge.

Publicités

Sandro Penna

Sandro Penna (1906-1977) eississet ne’n 1906, a Perugia, la capitala de l’Ombria, ente eu vivet d’aici sos 23 ans. Puei, ‘net far sa vita a Roma. Trobet gaire jamai sa plaça dins la societat e sa vita se passet sens ne’n contar de tròp. ‘Queu poëta solitari, màs tòst reconegut per sos pairs, bastiguet un chant de passion. Pasolini viguet dins l’art dau Penna, una cima dau lirisme italian.

‘Tenci’, revire nonmas un bocin de la persentaci’ realisada per Bernard Simeone dins « Une ardente solitude ». Lu tipe es pas daus pus clars dins « son amor daus goiats », es dich dins l’avant-dire, e de l’aver legit balhet ‘na meschaenta color a la legida de m’antes poëmes. ‘Quò fai despiech perquè ‘quela poësia corta, pauc rapida, es per me plar.

Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.

Mai-que-mai vivre endurmit voudriá*,
intre las doças rumors de la vita.

_____

Talvolta, camminando per la via
non t’è venuto accanto a una finestra
illuminata dire un nome, o notte ?
Rispondeva soltanto il tuo silenzio.
Ma la stelle brillavano ugualmente.
E il moi cuore batteva per me solo.

De las vetz, de chaminar
jamai, t’es pas arribat
a costat d’un fenestron ‘lumat, de dire un nom, nuecht ?
Que sòu au teu silenci tornava far resson.
Mas las estelas lusisián totjorn dau mesma biais.
E per me, solitari, batiá lu cur mon**.

_____

Non c’è più quella grazia fulminante
ma il soffio di qualcosa che verrà.

N’i a pus d’aquela graça bela
màs lu bufa de quò que ‘ribará.

_____

Dins las reviradas, aimí mielhs gardar de las rimas e coma un ritme  que non pas « jaspir » la linga prumièra o d’enquera usar d’un lemosin « blos ».

_____

* es pas ‘na fauta, lu verbe pòt se conjugar entau. Emai aquò balhesse pas ‘na granda rima.
** es tornat ad una mòda un pauc « preciosa », de segur.

Lu tuquet aus paupalins – Goro Miyazaki

Avant de parlar dau filme, ‘na p’ita revuda de premsa sus ‘n’entrepresa après barar que pertant lu carsern de comanda es plen, l’i a de la moneda :

De legir sus :

Ne’n parle aquí perquè qu’es l’usina ente trabalhava las vacanças e de segur, i a de la gent que coneisse dedins.

347a9c075c1s.html

Per lu momint, pòde res dire de mai.

-!-

Lu titre es ‘na revirada dau titre francès.

Umi es ‘na goiata que avant d’anar au liceu, tots los mandins, nauça daus drapeus faça a la mar, ne’n denaut dau pòrt de Yokohama. ‘Vant quò, la vejam se levar, rinjar son futon, aprestar lu desjunar per tota la meijon, e l’i a de la gent, segur.

Lu dessenh animat que desbuta entau per ‘quelas gestas umils es tirat d’un manga « per las filhas », es pas un jutjament de valor, nonmàs ‘na tireta per iò pausar. Lu biais de montrar la natura, la meijon per eisemple coma lu Japon representat per alhors, l’esperit generau dau filme per iò dire tot emb-d-una es lu de las annadas 60, las annadas que lu país se tornava montar, d’enquera, un pauc coma lu Milan daus films dau Pasolini.

Coma mai d’una vetz, dins un film japonès, i a de las clinhadas vers l’Euròpa e mai que mai vers la França, lu prumier merchat en defòra lu Japon per los manga. Lu fogier daus estudiants se ‘pela lu « Quartier latin »°, per recursivitat, lu film persenta la faça dau Japon per plare aus françès°°, un Japon trabalhor, ordonat, de tradici’s°°°.

Afe, au mitan de tot aquò, n’i a l’amor, lu grand, lu beu, lu que pòt pas eissir perquè, emai siguessem ne’n 1964, l’annada daus juòcs olimpics, las dolors de la guerra fan ‘na reviscolada.

Vau pas contar la fin, queraque non. Es un film de veire per s’esmocionar un pauc.

° e apres fau pas charchar d’ente venen las despreci’s de las goiatas japonèsas ‘na vetz ‘ribadas a París.
°° me’n tene ‘quí aus perpaus legits d’aquí d’alai sus ‘queu fòrom (>fr) per eisemple.
°°° los e las dau Japon son « pitits, jaunes e faus », coma los de China, Corea… eimatges eimatges los uns sus los autres.