Jorn -10 per NaNoWriMo

Sabe totjorn pas tròp de que que vai estre la tematica dau meu NaNo ujan. Lu monde aquí son de me damandar de iò far sus las becanas e dins las doas lingas. Verem be. Per aura, veiquí un haiku per passar lu temps :

Aquí un aubre
Degun per l’avieisar far.
Davalat sens bruch.

Et une adaptation pour le publique francophone :

Ci-gît un arbre
Personne pour voir faire.
Tombé sans un bruit.

-!-

Per trobar quauques haiku analisats, espelhats, copilhats dins tots los sens per ne’n tirar, ne’n comprener l’eime, fau ‘nar sus :

-!-

 

Publicités

Dins 20 jorns qu’es NaNoWriMo

E per estre franc, aquò m’aurià ben aigat que l’asteroïde ‘queu mandin nos passesse dessus.

Dise ‘quò per rire 😉 veiquí un haiku per passar lu temps :

Agaitar los ciaus
‘Na lutz, non, qu’es ‘na lampa.
Finalament, res !

Et une adaptation à la langue de France-Culture (>fr) qui emploie encore le mot « baragouiner » pour inférioriser les individu-e-s.

Scruter les cieux
Là, une lueur… de lampe
Finalement, rien !

-!-

Per trobar quauques haiku analisats, espelhats, copilhats dins tots los sens per ne’n tirar, ne’n comprener l’eime, fau ‘nar sus :

-!-

 

Quò la vidava aüei

Quò la vidava aüei mandin, un vertadier temps de davalada, mas tant fau un pauc de plueia per far frutjar los champanhòus, tant pró d’aiga fai sautar los « haiku ». Lu prumier es ‘na figura d’estile tipicament lemosina :

Passat la marda
La paret s’esvedelet
Forçat per Clio®.

Beleu drogat, beleu sadolaud, beleu las vapors dau budeu de gaz… marchatz saber !

Lu segond es mas dire dau mau de los de la mairaria :

La gerba bauda
Los trabaus d’estiu ‘chabats.
Un’ espelida !

La flecha de color montra la gerba d’aiga, la resulta daus trabaus realisats per la securitat daus ciclistes.

Francofones, pardon, phran… heu, francophones, ce billet existe dans votre idiome, cliquez ici (>fr)

Parlar dau temps

Sos la chaumassa,
Parpalhon boira las flors,
Pro per far ventar

-!-

Legir lu Budhā
Pont-ralh de Rocha-Ròtla
Faulas e semblants

Mai un mechaënt juòc de mòt sus la p’ita ciutat de « Faulas ».

L’eimatge es estat tirat d’aquí (>fr)

_____
Et pour les francophones qui passent par ici, l’adaptation du second :

Lire le Bouddha
Viaduc de Rocherolles
Folles illusions !

En occitan, il y a un jeux de mot sur « Faulas » qui veut dire « fables », « Faulas » es le nom de la ville de Folles, vous pouvez consulter le site du tourisme en Nauta-Viena (>fr)

-!-

Per trobar quauques haiku analisats, espelhats, copilhats dins tots los sens per ne’n tirar, ne’n comprener l’eime, fau ‘nar sus :

-!-