Lu festivau de la colha — Chuck Palahniuk

O « lo festenau dau roston », o beleu « lu festenau dau biron », afe, sem totjorn lu colhon d’un autre, adonc, seretz pas perdut per trobar coma virar lu titre d’aqueu libre.

‘Queu libre, lu trobí au bujadomatique, pausat dins la p’ita nicha que lu monde i laissa daus libres vielhs e mai que tot los tesmonhs dau Jeroboam que i pausan lurs papierons.
Afe, ‘queu ‘vendres, i a un libre « le Festival de la couille & autres histoires vraies » dau Chuck Palahniuk. Segur que lu titre, afe, comprenetz que… sens parlar de la cuberta que montra ‘na vielha cofada de bigodis lu cuòu pausat dins un canapet e un masle meitat nut sieitat sus ‘na chadiera.

Lu libre eriá per me, de segur.
E ne’n comencí la legida.

Son de las novelas, que l’estile es moderne, sus la societat americana. Coma l’autor es lu dau « Fight Club », sem de las vetz apres ne’n entendre parlar. Lu tema es un pauc lu mesma que dins lu « Fight Club » — ai vust nomàs lu filme — qu’es de dire que ‘quò se parla daus liams de mens-en-mens aisat dintra los umans, per çò que podem ‘pelar uman de nos jorns dins ‘na societat mai d’una vetz espotida per la megamachina.
Afe, ‘queu boiradís, maitat imaginat, maitat vita vertadièra es agradiu de legir e balha lu fuòc de viure.

Mas, ai ben dich que lu trobí « au bujadomatique », adonc, un luòc ente pòde avieisar lu monde moderne e mesurar la distança que m’escarta d’estre un vielh cobilhs. Aquela distança es de mai en mai reducha, ai paur.

Au bujadomatique, doas femnas erián apres purar que « i a pas de wifi de disponible » aquò pòt pas se concebre, ‘nam sus la luna, non ? Mas alòòòòòòòò ! E, seconda rason de s’esmangonhar « i a pas de prisas per branchar lu porta-onda ». Coma dirián los occitans oficiaus « quina escandal ! ». Coma quò se ditz en Lemosin « paubre monde ! ».

Afè, eriá apres legir mon festivau que dins la rua, i aguet ‘na proceci’. Beleu ‘na desena de pitits vielhs e de p’itas vielhas après permenar ‘na crotz catolica, entrepanada. Vòle dire aquí que sus la crotz e dessos, tot lu buesc eriá cubert de pitits pans. Beleu un chause rasle per la festa daus mòrts.

Pòtas portairitz
D’un Gesús entrepanat
‘Gleisa de jòia.

E sus lu bassuelh dau bujadomatique, faça ad aqueu cortegí, lu festivau se balhava de legir…

Passada la bujada, i a mon clessau de legums a anar charchar. L’endrech es barrat. La rua ente es situat lu cafe-becana — e lotjador daus clessaus — es la rua ente lu Jean Baptiste Poquelin, mai conegut sos lu chafre de Molière, passet un momint de sa vita. Qu’es maitot la rua ente i a lu darnier sex-shop de la ciutat.
E vei-me-quí apres tornar legir mon libre.

Davant lu sex-shop
« Festivau de la colha »
D’enquera ‘na vetz.

Que un « d’enquera un còp » per ‘chabar lu haiku seriá estat mai occitan oficiau, segur, mas aquò m’auriá beleu fach passat per çò que sei pas.
Fin finalament, mai l’ora de mai dins la nuech aguí lu temps de ‘chabar lu libre… coma ‘queu bilhet.

 

  • « Le Festival de la couille et autres histoires vraies » dau Chuck Palahniuk (Bernard Blanc (traducteur)), chas Folio (>fr)
Publicités

La vita d’una torna

Setz pas sens saber que l’autre jorn, crebí. Non pas un peneu, non, mas dins l’auvarí que conte aquí (>lm), me songe estre estat esbolhat, sens vertadierament iò saber e que beleu que son nonmàs los bots d’una envelopa de charn — daus pecons persentament — sos la fòrma daus dets que botjan sus lu clavier de l’ordinator.
Per dire verai, quauques jorns avant de mancar estre desvirat i aguet doas veituras per far chiar sus lu chamin e ‘na cerva que rebufet de me daissar la prioritat a drecha dins los buescs. Es ad aqueu momint qu’auriá degut me mesfiar, mas sauguí pas legir lu sinhau. Fau dire que iò contí màs dins la linga dau Raymond Poulidor (>fr) e que degun me planhet, ni per per l’un, ni per l’autre.

Adonc, crebí e desempuei, sei ‘na torna.
Un pauc coma dins lu film « Gost », pòde marchar, durmir, rire, bicicletejar… pòde prener daus chauses coma las mans, sabe gran res de la marcha dau cerveu, mas de segur i aguet un quauquares que se desboiret perque desempuei l’auvarís remarquí que los saquetats de la vila son apres me.

La que prenguet pas lu bon bus

Un dissabde mandin, eriá sus ma becana que lu long dau chamin ‘na tipessa fai daus sinhaus. ‘La es a l’arrest dau bus, sei sus ‘na bicicleta… ‘la veiquí ‘trapada de traucar la rota, d’aici me far s’esvedelar.

— Fau me menar au cemeterí monsur, vau pas be.
— I a ‘na farmacia alai, voletz i ‘nar.
— Non, me sei enganar dins los bus, prenguí pas lu bon, sabe que lu cemeterí es pas luenh, podetz m’i menar, sei malauda.
— Setz malauda, qu’es beleu pas tant greu qu’aquò que avant lu cemeterí, la farma…
— Non, comprenetz res de res. Pòde m’estorbir d’aver mancar lu bus e deve anar au cemeterí.

Aime pas qu’aquò d’estre pres lu « bon de servici » subretot aupres de monde que coneisse pas. Aime pas ‘quò que desempuei ne’n ai jamai compres la rason. Dins la rua, dins lu tren pòâe pas me desfar de ma faça de « atz ‘na marda au cuòu, pòde vos netiar ». Afe, se, i aguet quauqu’un de versar dins l’espsicanalisa que m’esplicar una jorn que « deviá las saber las rasons ».

Finalament, toschí la tipessa jurt’au cemeteri sens obludar de la far parlar sus d’ente ‘la ven, coma quò se fai que son bus eriá pas lu bon, perque ‘la sauguet pas prener lu tramway sus un tau chamin…
Me planhe de las vetz per un res, i a plus malaürós dins la vita.

Lu vejant que se’n ten una

Eriá apres parlar coma la tenanciera dau « bar-de’n-faça » de l’endrech ente ‘chapte mas algas, que un tipe ven se sieitar a ma taula, dins un endrech que sei lu sou consomator.
Perque non, vesant ente aquò vai nos menar.
E vei-lu-quí apres me damandar luquau de mos filmes japonès es lu mai aimat, ente ne’n sei de mas praticas meditativas. E perque ei pas junh l’estat dau desvelhat ?
Euuuuuu ‘quò vai v-òc-es ! Podem parlar de las algas japonesa sens estre afogat, non ?

— Sei vejant, sabe tot de vos e porriá negn contar.
— Veraiament ! Un pitit sosrire ne’n cuenh, sei curiòs de saber çò que sabetz sus me.
— Lise dins vos coma dins un libre. Sei estat initiat dins las Indas.
— Aquò es pas lu Japon
— Sei estat initiat au Zen
— Los dau Japon son bassez « pragmatiques » emai la creiença oficiala siàia lu shin
— Sei pervengut ad l’estat de l’iluminat
— Vole be iò creire, mas parlatz de vos, desbutatz totas las v’autras frasas per « me », sens res dire sus « mon » paubre p’itit me, lu chause que nos fau cuar, sabetz per estre aürós.
— …
— « Ieu vòle lu bonur », fau cuar lu « ieu », dondar « la volontat ». ‘Na vetz ‘quela doas chausas realisada, demora lu bonur.
— Setz segur ?
— Per un ilum… afe, un mestre coma vos deguet be legir lu limerò 0 de tot bon libreton sus lu coma e ente trobar la lutz. I vesetz pas ‘na maliça de ma part mas ai be consciença que sei res de caire coma un ilumi… un mestre coma vos, ne’n sei d’enquera de far ‘tenci’ a mon aparença e aquò passa per la lessiva qu’es aura ‘chabada.

E lu tipe de pertir, mas sabetz coma son los mestres, eu sonjava aver desjà païar sa birra. La tipessa lu ‘pelet a de bassas perocupacions materialas.
Pensí de lu veire entau que jamai lu Buddha accepatva l’aumòna contra un preschadís e que beleu eu eriá un mau-desvelhat, marchatz saber dins ‘n’autra vita.

E ‘trapí ‘na gorbelha* per ‘n’ala

Coma me songe ‘ver res damandar, qu’es-de-dire, estre esbolhat puei meitat charn, meitat pur esperit, aquò me fasiá un pauc chiar, mas deve ben iò dire, qu’es que me pensava que los desvelhats, sabe pas me, ilhs, e elas de segur, ‘vian coma ‘na lumira que surtiá dau cors. Mas per mon perron, res, o beleu ai pas trobar lu boton per ‘lumar e per l’ora, i a que los saquetats que vesem la lutz, çò qu’es pas per me plare. Sei lu sauvador de degun, quitament pas dau meu karma.
E puei l’autre jorn, me faguí ‘restat dins la rua per portar los jornaus d’un endrech l’autre.
Me, tròp bon de servic… tròp colha disí pas non e vei-me-quí mai ma becana de far lu livror daus jornaus, a mon atge, afe. Fin finalament, arretorne au prumier bureu per ‘chaptar lu jornau, paie e quante vau per surtir, i a ‘na gorbelha * dins la botica — la paubra —.
Dubre per la far surtir, ‘la es coma sadolada e fug dins lu troquet.
Fase un pauc lu jornau de la rua coma los dau bar que veiquí la gorbelha * tornada.
Dubre e ’la torna fugir.
Contunhe lu jornau perque qu’es pas coma se eriá anti-sociau, la gorbelha * torna un còp de mai.
Ò, tot apres dire au reveire per de bon, la trapí per ‘n’ala e la gieití defòra. Totas la pratica dau troquet se metet de badar davant ‘na tala gesta.

Es ad aqueu moment que zò prenguí per un benaise d’estre un desvelhat, esmai ‘guesse aimat que ma vita chamgesse pas.

________

* la gorbelha o l’abelha de la terra. Sei pas segur que quò s’escrivesse entau, e beleu que qu’es pas son vertadier pitit nom. Ai trobat aquò sus la tiala dau monde (>fr) :
PhotoService.com

Les abeilles solitaires
Les espèces du genre Andrena sont de taille et de coloration plutôt variables. Ces insectes sont généralement très velus et ressemblent fort à des Abeilles domestiques dont ils se distinguent cependant facilement par le comportement individuel (ne vivent pas en colonie organisée) et au niveau anatomique par leur courte langue et l’aplatissement très marqué de l’abdomen. Les Andrena sont toutes solitaires et construisent des nids dans le sol qu’elles ont généralement choisi léger et sablonneux. Il peut y avoir plusieurs nids proches l’un de l’autre, ce qui donne l’impression d’une vie communautaire, mais chaque femelle en particulier creuse un petit nid qui comprend environ une demi-douzaine de cellules. Il n’y a aucun contact entre parents et descendance, la femelle ne s’intéressant plus au nid après l’avoir approvisionné. Elle est probablement morte avant que sa progéniture n ‘éclose. La plupart des espèces sortent de leur nid au printemps et, après s’être accouplées, les femelles se mettent à creuser de nouveaux nids. De nombreuses espèces produisent une seconde génération vers le mois de juillet mais d’autres prennent une année entière pour compléter leur cycle vital et les adultes ne se rencontrent que pendant une courte période de l’année.
comme toutes les femelles sont fécondes elles sont incapables de piquer

Ma maire

Per una vetz, qu’es ma maire qu’es conhada dins la tireta paubre monde de mon ciber-quasernet, d’alhors, me fau dire « per un còp » per respectar son parlar. Adonc, veiquí ma maire « grand medecin desconegut dau monde grand » :

— Qu’es lu printemps e tant mielhs perque ne’n podiá pus. ‘Guí la gripa, puis ‘na traucaplais, mas ton frair venguet laborar lu vargier, vau tornar surtir aura.
— Bon…
— E pueis i a los veisins que se foteten de me perque eriá estada malauta…
— Te iò disem de te far pic…
— Pensa, qu‘es ‘quò que fai venir malauta. Non, per me son los dos jorns sens la lumira, aguí ben fred.
— Quò fuguet un jorn un còp, puei un autre la setma…
— Quò fai dos jorns. E puei per la traucaplais, portí lu pet sus lu fach que mangí gras la setmana grassa.
— Tu ses pas catolica praticanta…
— De las vetz ! Sabem n’autres coma tot aquò vira.

Au telefòne

Los de la facturaci’ son d’aprener un noveu logiciau, que dins ‘queu cas, prene lu telefòne.

— Bonjorn, sei madam’entaupassetmelacomptabilitat !

— Bonjorn, son pas aquí aüei vau prener la vòstra damanda.

— Me fau un duplicata per ma factura d’aost, l’ai paiada, l’ai perduda…

— Vau tornar prener vòstre nom e lu limerò de telefòne, la persona concernada vai vos iò tornar far. Atz pas lu limerò d’aquela factura, aquòs seriá mai aisat per s…

— Non jurtadament, qu’es pas temps lu papieron que fau a mon comptable, qu’es lu limerò.

E aquí, me sentí tant colha que quauqu’un qu’aniriá a la poliça per dire que l’um li raubet sos papierons d’identitat e que la poliça li damandesse… sos papiers.

Chas lu bolangier

Chas lu bolangier que s’etot desbutet l’annada per lu fuòc dins lu forn per lu pan, que lu daus gasteus aguet res. Adonc pas de pan ‘na setmana de temps mas la bolangaria eriá duberta per las galetas… per eisemple.

Maugrat un papieron sus la pòrta mai la data de la reparacion, un sus la veirina, un darnier sus la caissa, la gent ‘restavan pas de damandar se i aviá dau pan.

D’enquera ‘queu ser, quante ‘la forniera me torna ma moneda de mos tres gasteus, sem apres parlar que manquí crebar d’aver vougut far mon pan, afe, crebar, pas veraiament, mas qu’eriá pas luenh – v-òc-es fau me planher – ‘la ditz, a votz nauta :

— Qu’es ‘chabat ! Lu reparator passa deman mandin, i aura dau pan nonmàs deman ser !
— Verem deman ‘donc.

Vau per pertir que lu tipe darrier me es apres damandar :

— Atz totjorn pas de pan, sabetz quante eu torna ?