#fauladaumercres

Setz pus sens saber que mai d’una vetz, fase daus « pouets » e manhe lu « crotzilhon — # » sus un raseu libre (ò sabe, aquò vòu pas dire grand chause, mas qu’es entau). Deve dire qu los meux haiku, dins la linga dau Prévert, i troban un pitit lectorat, aquò fai totjors plaser. Afe, i a maitot lu #fauladaumercres per luquau vene de farjat ma prumièra novela.

Adonc, ma prumièra p’ita novela (normalament qu’es 800 mòts), una istòria sens coá ni testa.

  • Fusinar lu raseu liure Mastodon, pichatz aquí, e mesfiatz v’autres, de pas i trobar daus occitans mlilitants e meschaënts 🙂

Istòria sens titre

Eu tuet l’ordinator e ‘net se coijar.

VX. li aviá conselhat de gardar sa becana e de jugar lu còp de la personalisaci’. Pertir dau T100© per ne’n far ‘na randonosa dins l’esperit de los d’Auvernha. E perquè non ?
Tota la nuech aquò lu manhet. Tau porte-biaças, beleu entau, un fuòc coma ‘quò. E perdequè pas lu tornar pinturar.

Beleu ‘n’ora apres, eu se tornet campar sus lu liech.
Servar la moneda dins ‘na boitia e se pensar ne’n usar que se ò fau, o dins 5 ans, qu’es de bon conselh, mas, de que vai se passar se dins 5 ans, son pus ‘quí los que farjan la becana que lu fai bichar ? Se son pus aquí que degun aviá ‘chaptat de becanas.
Finalament, eu decidet de ‘chaptar ‘na becana nuòva e de la far barrar dins un cofre dins la banca, 5 ans de temps.

Lendeman ser, passada la jornada dau trabalh, eu ‘net a la banca per saber coma erián los cofres, quantben aquò cotava e patin-cofin. Eu ne’n reservet mesma un.
Au surtir de la banca, sa becana eriá d’enquera ‘quí, pertant ‘l’eriá pas ‘tachada per tentar lu diable, per ‘na vetz. Afe.
Eu profitet d’estre defòra per far un pitit portament au velociste. Aquí maitot eu daisset sa becana sens la ‘taschar, per cas qu’un raubor passesse… mas, sens pervenir a sas fins.

‘Qu’es de creire que degun semblava ne’n voler. Pertant, i a un temps que tots los ans eu se’n fasiá raubar una. E aura… Veiquí nòstre òme s’entornar mai sos raibes, ‘na becana dins un cofre, ‘n’autra sos lu cuòu. Surtir de chas lu vendor de becana, qu’es encontrar lu pitit train de la toristalha. Lu cicliste se ’restava aus fuòcs que lu tren, non. Mas, mas, eu vai se desvirat d’anar entau viste.
L’òme aguet p’unas eisitaci’s. ‘Trapet sa becana e la gietet sos la roda, lu tren bancuet…

‘Queu chaucha-velha lu develhet. Apres ‘ver tombar l’aiga, eu gietet un còp d’uelh dins l’airau : la soá becana eriá d’enquera aquí.

Assegurat, eu tornet au liech, e dormet son sadòu. Deman será un autre jorn.

Publicités

« Ploc¡ » eissit de la nuech

Lu darnier limerò de la revuda « Ploc¡ », lu dau mes d’abriu, se pòt descharjar aquí, dins ‘queu liam (>fr). I trobaretz, dins la linga dau Jacques Prévert :

  • – Terre des anciens, haïbun de Françoise Kerisel ;
  • – Ricochets d’âge, haïbun de Nicolas Lemarin ;
  • – Instant choisi, Bernard Gregan, sous le regard de O. Walter ;
  • – Une stèle pour les haïjins persécutés, traduction S. Mabesoone ;
  • – Traduire, c’est choisir par Dominique Chipot ;
  • – Acrostiche, collectif sous l’impulsion de Nicolas Lemarin ;
  • – Vos haïkus & senryûs.

Bona legida.

NaHaiWriMo – jorn 28

Jorn 28 dau NaHaiWriMo, sus la tematica balhada (>lm) :

Au chamin blanc gialat
Dau conilh, de la cerva…
Nonmas la graupa.

(\_/)
=°·°=
")_("

Encore un haiku sur la thématique Delpastre. Le but est de faire une citation de son œuvre immense (>lm), et, à partir de là, composer un haiku. Je rappelle également ma volonté d’émancipation des thèmes donnés par les organisateurs/trices du NaHaiWriMo, tant de langue anglaise que de langue française, car la traduction de la traduction de la traduction de la traduction n’a rien de bon pour la langue limousine.

Au chemin blanc gelé
Du lapin de la biche
Reste la trace.

(\_/)
=°·°=
")_("

Per lu 28 – Lo darrier poema

NaHaiWriMo sautet sus la tiala. Setz liures de segre los francilhons, los anglès, la vòstra mòda…

Tirat de « lo darrier pema », dins « D’una lenga l’autra » de Marcela Delpastre, veiquí de que far per ‘chabar lu NaNoWriMo.
« Lo darrier poema », inachabat, escrich dins las doas lengas en 1995 o 96, porta ‘quilhs darniers mòts :

Las flors
que plantaram mas l’autre jorn,
las flors…
Mas tu, mas tu, mon còrs ! Mas tu — mon arma !
Qui las me pòrta, mas penas ? Mon fais,
l’ai levat sus l’espatla — l’ai trainat mai lo trainarai —
lo farai redolar, coma fasia de las peiras,
dins mon temps de jounesa.
Que pesavan plan las peiras — que pesava lo fems, lo fen, l’apchon — la massa,
e quand lo