風と太陽 ~ Lu vent mai lu solelh

風と太陽 dau イソップ

風と太陽
La faula dau Esòp mai los furigana per poder legir los kanji

風と太陽が、います。

Lu vent mai lu solelh son ‘quí present.

  • 風  lu vent.
  • particula que marca ‘na conjoncci’ o vòu dire « emb quauqu’un », « mai quauqu’un », « de bana coma quauqu’un ».
  • 太陽 lu prumier kanji per dire « grand, grand alentorn de », lu second kanji per dire « l’eissolelhada », lu tot amassat per dire « petaron », perdon, « lu solelh ».
  • particula que marca lu sugier.
  • います fòrma verbala que marca l’estat d’estre.

風が、言いました。「私は、とても強い」

Lu vent diguet : « me, sei vertadierament poderós ».

  • 言う dire o anonçar (aquí sos la fòrma dau diccionarí, es de dire non acomplit (present-futur) – neutre) que 言いました ne’n es la fòrma dau ‘complit (passat) – polit.
  • ieu, me (aquí per marcar l’insistança).
  • particula que balha lu tema de la frasa, de quò que ‘la parla.
  • とても vertadierament.
  • 強い poderós, fòrt. Adjectife a la fòrma « positiva », un verbe fai pas forçament mestier per « esnonçar » quauquares.

太陽が、言いました。「私のほうが、強い !

Lu solelh diguet : « me, daus dos, sei (lu pus) fòrt ».

男が、来ました。

Un òme venia, ‘ribava.

  • òme (de genre masle)
  • 来る venir, un daus dos verbes iregulhers que 来ました ne’n es la fòrma dau ‘complit – polit.

風が、言いました。「私のほうが、もっと強い。あの男の服をとりますよ」

Lu vent diguet : « me, sei fòrça poderós (dintra nos dos). D’aquel òme, prenem las pelhas (per iò saber). ».

  • particula que marca la posseci’.
  • vestit, abit, pelhadís…
  • particula que marca l’obgier de l’acci’, aquí lu COD.
  • とる aürosadament sem dins un libre per goiats perque i a mai de 10 kanji que son daus verbes mai ‘quela prononciaci’. Quau que siàia los sens ne’n son pròpches : prener, capturar, picar, raubar, minjar, capturar, farjar… aquí lu conteiste eisplica que lu vent o lu solelh son dins ‘na competici’ per « prener » l’abit de l’òme. とりますよ es ‘na sòrta d’imperatife.

太陽は、雲の中に入りました。

Lu solelh, quante a se, s’acatet au mitan de las niblas.

  • nibla
  • lu mitan, 雲の中 lu mitan de las niblas, の particula per marcar la posseci’.

ヒューッ 

Fliiiiiin

  • La transcripci’ es : Hyuuuuuu

風は、強く吹きました。冷たい風です。

Lu vent se metet de bufar fòrt. Qu’es un vent fred.

  • 吹く bufar, aquí au ‘complit-polit.
  • 冷たい adjectife.

男が、言いました。「寒い!」

L’òme diguet : « fai fred ».

  • 寒い fred. L’eideia aquí es que lu temps s’eschaura pas, mas, i a pas dins la frasa de « marca de la negaci’ », es ‘na « fòrma positiva ». Un adjectife pòt far un « esnonçat » a se tot sòu.

風は、もっと強く吹きました。

ピューッ

「うわあ、寒い!」

Lu vent se metet de bufar mai fòrt.

Piuuuuuuuuuuuuuuu

« Vai ! Quò fai fred ! »

風は、もっともっと強く吹きました。

ビューッ

「うわあ、寒い!寒い!」

Lu vent se metet de bufer d’enquera mai fòrt.

Biuuuuuuuuuuuuuuu

« Paubres ! Quò fai be fred ! »

風は、疲れました。

太陽は、言いました。「次は、私です」

太陽は、雲の中から、少し顔を出しました。

男は、言いました。「あ、暖かい」

Lu vent eriá ‘bracat.

Lu solelh diguet : « lu seguiant, qu’es me »

Lu solelh, dau mitan de las niblas, sortiguet un pitit pauc sa faça.

L’òme diguet : « À ! Quò fai chaud ».

  • 疲れる estre ‘bracat conjugat dins lu teiste.
  • lu que pren la sega
  • から endrech d’ente desbuta l’acci’.
    • La frasa japonesa se bastís dins un autre sens que per n’autres : | niblas | | possessife | | mitan | から | d’ente l’acci’ desbuta
    • 雲の中から dau mitan de la nibla, desempuei las niblas.
  • 少し un pauc
  • faça
  • 出す surtir, lu deven し~perque es un verbe que son radicau chanja sus 5 fòrmas (tornarai un jorn sus las conjugasons). 出しました ne’n es la fòrma dau ‘complit (passat) – polit.
  • 暖かい chaud (d’enquera ‘na vetz, un adjectife tot sòu pòt far un esnonçat).

太陽は、もっとかお顔を出しました。

男は、言いました。「暑いなあ」

Lu solelh surtisset un pauc mai.

L’òme diguet : « quò chaufa ».

太陽は、雲から出ました。

男は、言いました。「うわあ、暑い!暑い!」

男は、服を脱ぎました。

Lu solelh se montret completament e l’òme diguet : « Vai ! Quò fai chaud ! ». L’òme se desbilhet.

  • 脱ぐ se desvestir, se desbilhar, ostar sos abits, conjugat dins lu teiste.

太陽は、言いました。「私のほうが、 強い。風さん、わかりましたか?」

· · · · ·

「ははははははははは」

太陽は、笑いました。

Lu solelh diguet : « me, sei fòrt-fòrt. Monsur Lu Vent, atz sasit, non ? »

«…»

« Auauauauauau ! » (transcripci’ : hahahahaha !)

Lu soleh s’esbrafava.

イソップ物語より – Una faula dau Esòp (lu nom es escrich mai los katakana), virada d’un libreton japones per aprener la linga.

_____

E perque v’autres iò valetz be, vei-la-quí ne’n esperanto.

_____

Dins ma memòria eisista ‘na virada lemosina qu’un païsan deu chosir d’intra l’aiga o lu fuòc dins sa meijon, mas sauriá pas vos la tornar contar, per aura.

_____

  • un liam vers un site (>fr) que balhara ‘na responsa a la granda question « Mythes et idées reçues sur l’apprentissage du japonais ».
  • un liam per vos menar sus un foròm (>fr) per los e las qu’aprenan la linga.
Publicités

Une réflexion sur “風と太陽 ~ Lu vent mai lu solelh

  1. donna 14/10/2014 / 13:43

    雨和雲
    Pluie et nuages

    C’est le sceau de Lin Lanqing que j’ai ‘adopté’ après l’expo au British Museum


    Nuages

    Il va me falloir ressortir mon matériel de calligraphie (le nouveau, celui à l’eau) !

    J'aime

Les commentaires sont fermés.