La davalada, la darriera, l’autona

木漏れ日 「こもれび」 (komorebi) es lu mòt japones dau jorn, non pas per dire la darniera, jurta perque es un « concepte » per dire ne’n un sòle mòt « los rais dau solelh que passan per travers las fuelhas daus aubres », per estre mai precis, un mòt tot sòu per la metafòra « dau parpalhonatge que fai lu folhatge sos la lutz dau solelh ».

Analisa de la chausa punt per punt o b’etot kanji per kanji :

木 « l’aubre » repersentat per sas branchas e sas raiças (e per ne’n dire un pauc mai, es maitot lu kanji dau materiau « buesc »).

漏 « far colar, desvelar ». De comprener coma la plueia 雨 que trauquet la lemosina* portada per la gent 尸 d’aici los os + de l’aiga 水 simplifiada sos la fòrma de pitas gotas 氵 perque ‘quò l’eissura**.
Es un verbe que sa fòrma « dau diccionarí »*** es 漏る 「もる」 (moru). Pense (qu’es ma teòria sus l’afar) que lu れ (re) es la resulta de son grope de conjugason emai aquí eu es pas conjuguat.

日 « lu solelh ».

N’autres am lu dessenh de (ne’n pertent de la gaucha) : la folhada d’un aubre que laissa s’eissurar lu soleil.

La prova per l’eimatge :

_____

* la lemosina es un manteu long copat dins ‘na tela espessa.
** vau mielhs un galicisme que… non res 😉
*** la fòrma dau diccionari es pas parriera a nòstre infinitife.

Publicités