Au país de la gatta blanca – Antonin Perbòsc

Es ‘na culhida de contes de Gasconha realisada dins las annadas 1900, dau temps que l’Antonin Perbòsc eriá regent a Combarogèr. La persentaci’ eisplica que qu’es l’una de las mai gentas dau païs d’òc, beleu la mai granda culhida. Es quitament un trabalh d’etnografe que fagueten los goiats e las goiatas sos la ‘gulha dau Perbòsc.

Es un fòrça-fòrça bon libre que la legida ne’n ai aisada emai ‘quò siguesse dau gascon. La legida es aisada perque la linga es d’una granda eisprissivitat, i a pas lu temps de ne’n tròp contar per ‘ribar frau que brau a la fin, es de dire per aver l’enchaison de rire, rire de se, rire daus autres, o de las vetz es per far la morala.

Sem aquí dins la tradici’ daus contes popularís, que mai d’un fan sonjar aus « contes de Joan de Fàia » de l’Emili Dusolier, o d’enquera aus « contes de Beurona – contes populars dau Peiregòrd »0 per balhar daus eisemples.

De segur son daus contes tirats de la longa tradici’ orala d’Euròpa e i a gaire de noveutats d’una generaci’ l’autra, fòra beleu los mestiers, es entau que far lu factur eriá dins ‘queu temps una modernitat.

Legissí ‘na vetz ‘n’adaptaci’ « moderna » de la « genta endurmida dins los buescs » ente lu que iò faguet servet lu fiu mas la goiata eriá dins « un lotjament dau centre de la vila » que los « princes » daissavan las barras HLM daus barrís per ‘nar la desliurar, los bòscs d’espinas erián figurats per lu periferic. En sus de parlar de la maturitat sessuala daus goiats e de la goiata, i aviá lu temps de se farjat ‘na maturitat « culturala », ‘n’analisa bordieusiena de la brava.

Ne’n mai d’aquò i a quauques contes qui nos arribeten (eississí per mon peron ne’n 1971), tras lu libre, los « contes de Perrault » per iò citar, mas dins ‘queu temps, quantben de gent los aviá legits ? ‘Laidonc, qu’es estre faça ad aquela cultura de l’oralitat, estre faça a la permanança que nos mena ‘queu libre de contes. Per eisemple i a doas istòrias de Cendrilhon1, mas nonmàs una dau « pitit chapeiron roja »2 per las mai-que-mai coneguda.

N’autres am de que chosir dins la multiplicitat d’istòrias de Jan-la-Misera, d’istòrias ente arriba la Senta-Verja o lu Gesús.

E per ne’n ‘chabar, i a beucòp d’istòrias que parlan daus alimauds dins un temps quilhs e lu monde erián de bana, per jugar sus los mòts.

Es un bon libre, de bon legir. Pòdetz lu trobar chas :

 

 Site d’ente es tirat l’eimatge

_____

0 Contats per L. Laforest, establit e persentat per J. Ros mai J. Surpàs. ‘Quilhs dos libre de contes son de trobar chas Novelum.

1 e per parlar màs de la Cendrilhon, la pantofla que ‘la ublidet au baleton eriá pas farjada mai dau veire coma iò faguet creire lu Disney©, mas coma dau « veir~vair », es de dire dau cuer d’escurou. Dysnei® s’etot adaptet lu conte a la vita moderna e malaürosadament a sa moralitat.

2 e torne iò dire, la goiata es pas « capelada ». Aquí maitot es ‘na libertat presa per los ilustrators. Un « chapeiron » es ‘na coifa. Dins lu Tintou, a l’entrada « Chaperon », i a : chapeiron, chapelon || ornement porté par les consuls sur l’épaule gauche, las mòlas.

Per ne’n saber mai sus la goiata cofada de roja, fau legir « Une faim de loup – Lecture du petit chaperon rouge » de la Anne-Marie Garat, ‘n autritz que ven de… gasconha. Lu libre de la Garat balha lu conte « originau » dau Perrault, conte cort, e a la fin de son libre, ‘la fai figurar una culhida ne’n linga d’oïl de la fin dau sègle XIX.

Publicités

3 réflexions sur “Au país de la gatta blanca – Antonin Perbòsc

  1. El Sudaca Renegau 26/03/2014 / 15:24

    El occitan me tiene loco. ¡Terminaré aprendiendo a la fuerza! 😀

    J'aime

    • janpeire 26/03/2014 / 16:36

      Aquí es un libre de contes per eifants, la linga es facila (aisada) de legir, tant coma mon occitan fòrça galicisat (francisat).

      J'aime

  2. donna 24/03/2014 / 18:08

    Bonjour. Le monde est petit !

    Une amie vient de me passer « 5 contes de bèstias », des contes populaires de la vallée de la Bonnette, recueillis par les élèves de Loze sous la direction de M. Jean Inard, traduits par Antonin Perbosc et publiés en 1924 par la Société des Etudes locales dans l’Enseignement public (groupe de Tarn et Garonne), qu’elle utilise pour des cours à l’IEO du Tarn.

    J'aime

Les commentaires sont fermés.