« Tota la sabla de la mar » Max Roqueta

Los cors d’occitan se ‘chabeten n’i a ‘n’annada de ‘quò ; pòde be iò dire aura, aiá pas tornar dubrir un livre dins ‘quela linga desempuèi. Aquò fuguet pas aisat a la debuta, e me sei beleu pas ‘tacat au mai aisat nimai. Afe, coma chausisse las miàs legidas tras los fiaus sus los fòroms, los comentaris, los bilhets dins los cibercaiers, quauqu’un ne’n parlet queraque pro be per que iò ‘chatesse.

Dins ‘queu libre « Tota la sabla de la mar », Max Roqueta conta l’istòria de la Sibila que nos conta ela-mesma son istòria entau dins la « metamorfosa » dau Ovide :

Sei pas una deèssa, diguet ela, e deves pas onorar d’encens sacrat una personna mortala. Per pas te trompar dins ta messaubuda, te fau saber que lu fuòc eternau, queu-quí jamai deu se ‘chabar, fuguet estat per me si ‘viá balhat ma virginitat au Febus ; eu m’aimava.

Dau temp ente eu esperava me la prener e charchava de me plar per daus presents :

« Tira un vot, quau que siàia, vierja de Cumes, quò qu’asoata será per te ».

E me de ‘massar ‘na ponhada de pouvera, de la li far veire e, vinvola, de li damandar que me fuguesse balhat de tornar veire lu jorn qu’eississí tant de vetz que de grun dins ‘questa pouvera. Obludí de damandar que quò fuguesse maitot de las annadas de jounessa d’aici la darniera. Pertant, lu Diu me las balhet, aquelas annadas, mai en sus la jounessa eternala si coijava coma se. Per aver dire non au Febus, demorada vierja, vive totjorn. Mas aura l’atge aürós s’es ensauvat, e, trantolhanta, la vielhessa ‘riba mai sas tristessas.

La Sibila de Cummes

La Sibila de Cummes dau Michelangelo

Veiquí per la mitologia.

Dins lu libre, lu Diu torna un còp de mai e i balha l’enchaison de viuvre dins d’autras fòrmas de vita. ‘Na granda partida dau libre es lu passatge de l’umanitat a un autre chausse, e entau, será ma ramonnada la mai granda au libre, ‘quela lonjor dins los sègles ‘vant de trasmudar. ‘Tencion, dise pas ‘quò per vos ostar l’envèia de lu legir ‘queu libre, ‘quò non, mas fau prener lu temp, jurtament.

Après, me, sei mai dau costat Jan Dau Melhau de la Fòrça, non pas coma la Mela qu’es mai « spirit of Max Roqueta » (→òc). Melhau me sembla mens borges dins son escritura, quò suert franc daus bedeus, mas dintra lu clafotís o la flaunharda, fau chusir dins la vita. La sola chausa de segur es qu’una tela legida vau ben mielhs, emai siguesse de l’occitan, que non pas totjorn las mesma re-edicions vendudas coma lu Monde® o Teleramardà® l’estiu per vos far bronsar lu cuòu.

  • De ‘chaptar chas vostre librari o directament sus lu siti dau Trabucaire (→òc)
  • Lu comentari que me balhet l’envèia es estat postat ‘quí(→òc-fr)
  • Coma vene de parlar d’una bra’a istòria d’amor, veiquí lu punt de vuda d’una militanta feminista sus la jornada especiala de la natura (→fr)
  • Trois premiers livres de la Métamorphose d’Ovide, traduictz en vers françois, le premier et second par Cl. Marot, le tiers par B. Aneau, mythologizez par allégories… recueillies des bons autheurs grecs et latins… avec une préparation de voie à la lecture et intelligence des poètes fabuleux, suivre ce lien (→fr)
Publicités

2 réflexions sur “« Tota la sabla de la mar » Max Roqueta

  1. Mela 24/06/2011 / 11:55

    Çò que m’agrada de Max Roqueta es :
    – Vèrd Paradis , 1èr del nom
    – lo bestiari.

    Aquel d’aquí, l’ai pas legit.

    Òsca pel cambiament de presentacion. M’agrada!

    J'aime

    • janpeire 24/06/2011 / 12:13

      Los chamjaments son estats realisats automaticament, sens iò vòler, ‘na migracion de nireblog© chas wordpress©.
      Per los autres libres dau Roqueta, verai tot aquò a la rintrada, ai de que legir d’aicí la fin dau monde.

      J'aime

Les commentaires sont fermés.