Un maridatge aürós

Lu vendres passat, escriviguí aquò dins l’obrador d’escritura. Segur, auriá chantat dins un obrador de chant, pinturat dins un… La tematica eriá los proverbís e las acertenadas, nos fauguet mesma tornar trobar e dire daus òrate-fretis*.

Pòste ‘quí la resulta de l’eisercicí, non pas per sas qualitats narativas, sei pas après m’empersonar, non, solament per jugar lu saut’auvelha sus las còrbas diglosicas e taschar de passar lu barrador dau calque dau francés. De’n prumier lu haïbun de l’obrador espres (=15 minutas), puèi la revirada.

 (\__/)
(=’.’=)
O     O
(« )_(« )

Des cordes, aujourd’hui, ce sont des cordes qu’il tombe au sortir de la mairie. Bien sur, Amélie Pluviaud et sa famille ont de quoi se protéger ; ils sortent tous toujours couverts. La famille Delaine, elle, laisse filer.
Pour Amélie, c’est la troisième fois.
La première fois, la plus délicate, c’était des hallebardes qu’il tombait. De vouloir se marier avec Monsieur Defer aussi. Le second coup, ce sont des giboulées qui accompagnaient son union avec un Monsieur Mars.
Sept baleines dans
Le bleu froid d’une toile.
Schlack, le mât est mis.
Le parapluie comme un abri,
Une arche sous le déluge.
Quelqu’un des Pluviaud cria :
   « Mariage pluvieux, mariage heureux ! »
Chez les Delaine on rajoute vulgairement :
   « La mariée a torché le cul de la poêle, oui ».
Le grand père d’Amélie se penche vers son épouse, 100 ans de vie commune à eux deux :
   « Mariage plus vieux, mariage heureux ».

Auèi, ‘quò la voidava° sus lu pas de la meraria. Segur, Amèlia Pluiau e ‘quilhs de sa familha, an be de què se pertejar ; los seus eississen jamai desmunits. La familha Aselhaplena, ela, daissa colar.
Per l’Amèlia ‘quò-es la tresèsma vetz. Lu prumier viatge que l’Amèlia fuguet menada coma la nòvia a la messa, quò tombava daus enclutges, fau dire que de se maridar coma un Deferre, n’am pas eidèia. Lu second còp, son las giboladas qu’erián de bana quante ‘la ‘net manhar lu varruelh d’un Monsur Març.
Sèt balenas dins
Lu blu freg° d’un tialadís
Vlan ! Lu mast es mes¹.
Lu parapluèia aciala
Coma l’archa dau delugi.
Quauqu’un daus Pluiau cridet :
   « Maridatge que lu temps es auratjós, maridatge aürós ! »
Chas los Aselhaplena, ajudeten, pensant a nastre :
   « La nòvia deguet be ne’n lechar daus cuòus de padela, v-òc-es ».
Lu grand de l’Amèlia se viret de per sa jòuna veisina :
   « Maridatge que lu temps es aus jarrons², maridatge aürós ».

(‘)_(‘)
( ^_^ )
O      O
(« )_(« )

Nòtas : Me faguí eisplicar a la gent de l’obrador que Pluviaud ~ Pluiau ~ Plujau es lu nom dau vent que porta la pluèia. Es maitot un nom dins ma familha. Me faguí maitot far lu sabant sus lu liam dintra la padela e la nòvia, mas son daus vilauds.

* òrate freti (dire un) = dicton (dire un). Ma mair me iò diguet entau, espère l’aver grafiat coma quò-fau.

°« ‘quò la vidava » e « lu blu fred » ‘vian ma simpatia, puèi legissí que son daus galiscistanistes meschents. Tiratz v’autres d’aquí, galicistans ! Gardí « blu » perquè ‘na vetz quauqu’un me disset que vau mielh un galicisme qu’un crestinisme.

¹Dins lu tanka, priviligissí la regularitat 5-7-5 dau haïku (la prumièra partida). Entau fasent, conserví los 5 monosilabas e lu ritme « {bruch} lu mast es mes » sens obludar que « mes » pòt se legir ne’n lemosin « mis » e entau far un tercet que se ‘chaba dins una rima ne’n « i ». Coneisse pas la qualitat d’una tela rima, laisse ‘quò aus sabantors. La revirada « {bruch} lu pau es quilhat » es beleu mai brave per los « occitans blos », mas bon, ne’n viguí jamai desempuèi que l’embonilh me tombet e legissen pas mon cibercaier nimaï. ‘Queu tanka, en sus de jaspir a ma p’ita istòira, es inspirat dau parapluèia d’una tipessa de l’obrador, aquela que mena totjorn daus bons pastissons 😀

²aquela contrepetaria es tirada dau libre « expressions et dicton du Périgord et du Limousin » dau Micheu Chaduelh. Vau pas vos dire de iò ‘chaptar e de iò legir queu-quí maitot, non ? Sauguí pas gardar lu prumier juec de mòt tirat de l’obrador, adonc chamgí un pauc la fin, ‘la es un pauc mai coquina entau.