Coleras – Micheu Chapduelh

Mesma pas l’un daus famós libres qu’eissigueten de la covada daus leberons de nueit quilhs que fan la paucha dau JdM (►òc). V-òc-es, v’autres vatz ne’n ‘ver per l’annada d’aquela istòria :p

« Coleras » es un de quilhs libres que me faran m’esmalir enquera ‘na longa de pas aver (re)apres pus tòst nòstra linga ; dau mesma biais, passar lu demai de sa vita a poder legir daus libres entau, i a de las penas pus grandas.
Aiá desjà legit daus libres dau M. Chapduelh, per eisemple trobaretz ‘quí una critica libra(►òc), mas, ‘queu-quí me fasiá paur. Marchatz saber perquè ? Lu titre beleu ? Me sonjava que lu libre eriá un chausa de vielh cobès agres  après s’enbufar sus tot mai ren, un pauc coma ‘quilhs que purissan lu 36-15gogle.

E be non, es un bra’e libre, emai volesse pas far de surtida dau vaissalier, lu ton sembla un pauc ‘queu d’un sit consacrat au chin dins lu lengadòc. Comptaz pas sus me per ne’n dire mai, tene a gardar mon rasteu de davant.

Lu ton justament, be, quò-es lu bon ton per far una critica fina de la societat dau jorn d’auèi, emai me figuresse mai d’una vetz permés los criticats. Tot i passa : la cultura, los occitanistes, los joginors dau diumenc, la toristalha, los elegits que viran lu veston, l’architecte que fai bastir dins lu sens dau pluviau o enquera la prevencion veirurala mai-que-mai pervencionista que laissa solament un bocinot de plaça per los fantasmes sessuaus, lu biais de minjar… T! ‘Quela esprecion « biais de minjar » porrià estre l’una de la seissantèna de cronicas.

L’escritura es fina, la legida aisada, lu vocabulari pausa qua’iment pas question. Un bon libre per intrar dins lu lemosin grand.

※※※

E per far passar una colera, tant minjar un pastisson.
Ai trobat queu-quí sus lu cibercaier de la Merike (►cat), ente ‘la parla maitot de poësia e balha la recepta.

3 commentaires

  1. JP la rapieta dit :

    Adiu
    Segur daissar un comentari es pas aisat (facíl) sus Nireblog :p
    L’ai be legit « la lebra dau Vatanen », un brave livre , agradiu, que balha envèia de far lo mesma chamin.

  2. JP la rapieta dit :

    The post is about a book, a great and funny one, an occitan one :p
    The translation of the name of the book is « angry ». I take the picture from your web-log to say that sometime, to kill the angry inside us, we can have a cookie.

  3. merike dit :

    No puc entendre que has escrit:) Et qui a fait la photo:) Ehkä kommentoisinkin suomeksi jos tietäisin … Bona setmana, el lemosin sembla bo. Potser puc traduir amb Google franc,ais-anglais..

Les commentaires sont fermés.