Fabulistes provençaus

le

Aqueu bilhet es un bocin de revirada d’un tèxte de 1865 dau Ruben dins ‘na de las re-impressions de las fablas dau J.Foucaud (1747-1818).

‘Gulhats per un temps chaud e la vuda d’un ciau beu, trantolhats per ‘queu amor grand de la patria que mai d’una vetz fai sorire los Francés dau nòrd (1), fideles ala traditions de atge-mejan, los poëtas provençaus an auèi l’entranament e lo suc daus trobadors. Sos la bona direccion de sos menors, la novela literatura forma sa linga, destria son gost e sap se tener dins la via de la moralitat.

‘Quò es veraiament pas ‘na nova naissença poëtica. Mas faudriá pas creire que lo movament literare se siàia ‘restat daiçi los trobadours a nòstra epoca, per ne parlar que d’aqueu sègle, avant los Roumanille, Aubanel, Mistral & Mathieu, la Provença aviá balhat Morel, Diouloufet & Astros.

Morel (1759-1829) : fuguet professor de retorica a Ais puèi a Avinhon. Es conegut per sas faulas e « Lou Galoubé » (1828). Semble s’estre picat d’interès per las faulas dau La Fontaine mas d’aquelas dau Lessing maitot, sens obludar de’n chamjar la morala, o b’etot de’n botar una, aquò dins son sens.

Nòta :
1/ la capitala es dins lo tèxte.

Lou cerf et lou chivaou (grafia de l’epoca)

Un cerf vieou coumé l’ambré, et pourten ben soun boï,
Et qué ségur n’érou pas goï,
Broutavou l’herbou délicatou,
Journélamen à cousta d’un chivaou :
Or aqueou cerf érou un aristcratou
Qué souffrisié gis dé rivaou.
Per desmama lou sieou, yé fasié cent chicanou,
Fourtifien soun dré dé quaouquei co de banou.
Lou combat n’érou pas égaou,
Et nosté Bucéphale érou gaïré dé tayou
A pousqué contre un cerf tira la courtou payou.
Dounc, ôu maou voulen coupa court,
Au lio d’ana cerqua pu yeun dé pasturagé,
S’en va et creï d’estré ben sagé,
Dé l’homé implourava lou secours.
Aqués l’engavaché d’ôu bâts et dé la bridou ;
Amé l’ajudou d’aqueu guidou,
Amé leou tout acapara ;
Mais sé cassé lou cerf dôu pra,
Pousqué plus déböussa l’homé de soun esquinou.

~

Eici nostou mourale eisamen sé devinou :
Aqueou dédégneu sa médiocrita,
Ou voulem satisfaïré unou hainou malinou,
D’un grand signou vaï s’afflata,
Perd lou pu beou présen de la bounta divinou,
Car rénouncé à sa liberta.

‘Quela fabla es coneguda despuèi Horace & Phèdre. Per lu prumier lu chavau se batet contra lo cerf e ‘net querre l’ome unicament per se venjar ; per lu segond, lu chavau ‘net chas l’ome per se venjar d’un singlar. La Fontaine modifiet l’òbra per balhat ‘na morala, benleu contestabla, mas se contente de balhar ‘na morala e non pas coma lu Morel de nos far la leiçon.
Ai pas trobat la « revirada » d’aquela fabla dins mon Foucaud, mas aquela es sus la mesma tematica (transcripta en grafia neo-classica per ma pita persona) :

Lo lop e lo chin de bassa-cort (1)

Un lop magre coma un pic
Que chaçava dins ‘n’estolha
Mai que ‘viá bon apetit
Li vai veire un gròs mandin
Qu’eriá ben çò que li faliá
Per far dos-tres bon repas,
Mas lo lop s’i fiava pas
Sultan eriá plan ben gras,
Mas Sultan eriá de talha
A ben desfendre son lard.
Ardi, fier coma un Cesar,
Eu ‘viá mesma estat soudar (2),
E vut mai d’una batalha
Contre lop, contre rainard
En fach d’aquela canalha,
Eu n’aviá onta ni paur
De los ‘rapar per lo còu (3).
Un lop a ben dau coratge,
Mas eu es prudent e satge,
Oneste mesma quand fau.
‘Queu-quí a nòstre chen fague donc politessa
Eu vanta fort sa bela espècia,
‘Qu’eu visava totjorn, mas pertant d’assez luenh (3).
« Si vos faguiatz coma n’autres (4),
se li disse tan lo chen,
Vos siriatz tot gras coma me.
La famgala n’es pas chas nos coma chas v’autres,
Que quauquas vetz ne fatz pas
Per setmana dos repas
Mai que minjatz sovent de la vianda purida.
Un chen de bassa-cort n’a jamai la pepida ;
Eu es segur de far totjorn
Sos tres-quatre repas per jorn.
Per me, tot lo monde me balha
Òs de gibier, òs de volalha,
Òs de vedeu, òs de moton ;
‘Trape totjorn quauque croston ;
Leche los plats, leche las ‘sietas ;
E los jorns ‘brans coma las festas,
Minge totjorn, ser e matin,
(Ben soven sens ‘ver d’apetit)
Mon escuelada de brejauda (5)
Ben acimada, ben fricauda,
talhada de bon pan d’ostau,
Mai quauquas vetz lo saborós.
… Quau trabalh fas-tu dins l’ostau,
Per ganhar ‘na si bona vita ?
Se disse tan lo lop.
– Quau trabalh ? Presque ren dau tot.
Ieu charce (quand li sei) los chats de la cosina ;
Aus mendiants fau meschenta mina ;
Garde la meijon, lo vargier,
Los volairs an mai paur de me que d’un archier,
Quante um me ‘pela, sei alerta (6)
La pòrta a beu restar deiberta,
Jamai ne laisse entrar degun,
Sens qu’eu ne siá ben conegut.
– Quò n’es mas ‘quò ? Se disse Minj-ovelha,
Me faudriá pas ben fort tirar l’orelha
Per me far prener quel estat.
-Voes-tu venir ? -Anem ! Veiquí qu’es fach.
Ilhs prenen ben tot dos lo chamin dau vilatge,
E per esgalhar lo viatge,
Mestre Ronja-croston
Dijiá a croca-moton :
« L’amic, tu vas quitar ‘na vita
Qu’eriá de segur ni de sent ni d’ermita.
Lo mens que poguet t’arribar,
Qu’eriá de te veire esrentar.
Tot en vita.
Tu devias ‘veir a tot moment
Ton fedge dins l’oli bulhant.
Pertot te balhavan la chaça ;
Tu n’aviàs pas ‘na quite plaça,
Un quite bòsc,
Un quite cròs,
Per dire : sei segur d’estre en vita tantòst.
Los chens t’aurian ‘gut tard o tòst.
Aura, quò-es diferent, te’n balhe ma promessa.
Tu ne riscaras mas de murir de vielhessa. »
Lo lop, que d’aici-aquí l’aviá ben escotat
Vai veire, se virant, lo còu dau chen pelat.
« Qu’as-tu ‘quí ? -Non pas ren. -De que ren ? -Pas grand chausa.
-Ne’n podriá-iò saber la causa ?
-Boei ! … Qu’es queraque mon colier.
-Eria, veses-tu ben, tròp meschent de’n prumier ;
Ilhs m’aveseran a l’estacha.
Mas tots los sers, lo valet me destacha.
Ieu vau ente me platz, la nuech, fau fòrça bruch ;
E, pendent tot lo jorn, ieu durme dins mon ‘gru.
-Tu duermes, mon amic… duerm, duerm, grand ben te fasa !
Un lop metre dins son merchat
D’esser tot lo jorn estachat !
Non pas, non pas, ne te’n desplase.
Ne sei pas d’enguera pro fòu
Per voler me carrar d’un colier en mon còu.
Garda ta sopa de brejauda,
Quand ‘la siriá d’enguera pus fricauda,
Fuguet-‘la de topin monta,
‘La ne vau pas ma libertat. »
E mon lop de fugir per lo prat, per las terras !
Mai cresse ben qu’eu cor d’enguera.

~

Aa çò, aura, parlam-ne’n, ‘queu lop ‘viá iò tan tòrt
De tant fugir de l’esclavatge ?
‘Na chadena, fussa-‘la d’aur,
N’es manca totjorn ‘n’òrre gatge.
L’ai auvit dire a un vielh sage
Que lo mielh nurit de l’estat
Es ‘queu que minja en libertat.

Nòtas :
1/ sei pas talhat per modifiar Foucaud, ‘laidonc, ai laissat bassacort, mas airatge fai mas « gent de la campanha »
2/ dins lu tèxte de 1894, es balhat : O vio meimo eita soudar. Prefere revirar « O vio » per « Eu ‘viá » e non pas per « Aviá ».
3/ estranhament i a « assez » e non pas « pro » dins lu tèxte d’origina.
4/ vèrb « far »
5/ sopa de chaul & de lard
6/ « quan-t un me piaulo… » oseí pas botar « pialha »
(\_/)
=°·°=
| »)_(« |
E per lu Nadau entrant, ‘na chançon de la Nanà : « Provença »