Los devers occitans §201

Lo dimarç, sei costumier de far los devers per lo collègi. Coma ai pres un pauc d’avança, de ser, vau picar ‘quí los devers escrichs ne’n lengadocian e lo biais de dire ne’n lemosin (lo meu de biais ! ! !). Quo es per restar dins l’esperit de positivat d’aquela debuta d’annada e a la miá mesura, esser dins l’esperit dau bilhet dau Joan.

De mai, ai ‘gut quauques messatges d’encoratjament e de las damandas d’esplicacions (los paures non pas ‘nar legir Monsur Maime o l’Imperatriz de las parolas occitanas son tombats aquí, afin), quò será benleu ‘na responsa. E l’exercici es plasent.

Segur que quo es pas per jugar mon savant, me permetriá pas e quant i jugue, quo es jamai seriosament, non, quo es per partejar ! E ai ren a desmontrar.

Los diccionaris :
Per la Lenga daus « salvatGes » (LG) : André Lagarde – diccionnaire « la Palanqueta »
Per la Linga de las Miràudias (LM) : J.Roux – Vocabulari Occitan-Francés – Lemosin & Gérard Gonfroy – dictionnaire normatif Limousin-Français (NDR : e multidialèctes)

Las letras rojas balhan de veire mas fautas sus la còpia manuscricha (emai bote aquí la version amendada). I vam ?

 

°(ó!ò)°

– En un clin d’oeil, les personnes qui étaient là s’enfuirent : le feu avait été allumé dans cette très vieille cheminée qui n’avait pas été nettoyée depuis belle lurette et une épaisse fumée emplissait la pièce.

LG – En un virat d’uèlh, las gents que èran aquí fugiguèron : lo fuòc èra estat alucat dins aquesta chiminièra plan (l’ai obludat queu ‘quí) vièlha que èra pas estada netejada dempuèi lo temps del rei Ceset e una fumadissa espessa negra emplenava la pèça.

LM – En una cilhada, la gent que eran ‘quí s’enfugeran (~etan) : lo fuòc erá estat ‘lumat dins ‘quela cheminèia mai que vielha qu’erá pas estada netiada despuei lo temps dau rei Enric IV e un espés fumadís negre emplissiá la sala.

Bon, passe la mort dau papet…

– J’achète un pain et je vais te le porter avant qu’il fasse nuit noire.

LG – Vau crompar (amendat : Crompi) lo pan e te lo vau portar abans que siá faga (balhat dins la fuelha de coreccions) la negra nuèit.

LM – Vau ‘chaptat lo pan e te lo portar avans que siá la nuech negra.

– Le chasseur fait une longue course dans les bois.

LG – Lo caçaire fai una corrida longa (o longa correguda) tras los bòscs pels bosques.

LM – Lo chaçor fai ‘na corsa per los bòscs (o tras lo buesc, mas « tras » es benleu pas lo bon mot e « buesc » vau per lo luòc e los aubres maitot, afin crese, veiquí perque ai chausit « bòscs »).

Publicités

5 réflexions sur “Los devers occitans §201

  1. jp 06/02/2009 / 15:01

    Ma mair usa dau « quò monta brun ! » los jorns que quò plòu. Ela balha, mas es pas Mistral tanpauc, « quò fai brun » = il fait sombre.

    J'aime

  2. Pasha 06/02/2009 / 13:17

    Pense que i a mai d’un biais de zo dire. Lo tresor dau felibritge balha : comença a faire brun = il commence à faire nuit.

    J'aime

  3. jp 06/02/2009 / 12:47

    As rason segur. Ai ‘gut lo reflex de far coma per los devers, quo es de dire restar picat, d’esser plantat sus la frasa francésa e de la mesma vetz, ai obludat l’espressivitat.

    J'aime

  4. Pasha 06/02/2009 / 11:10

    Per la nuech negra, ieu diria : davant que faja brun. T’as desja auvit ‘quela expression ? La vau verifiar…

    J'aime

  5. Sandre 05/02/2009 / 21:36

    « En un clinhon d’uèlh, lo monde que çai èron s’enfugiguèron, lo fuòc aviá estat atubat dins aquela chiminèa tan velha qu’aviá pas estada neteiada dempuèi lo deluvi e una fumada espessa emplenava la sala. »
    « Vau achatar lo pan e te l’adusarai davans que fage nuèit nèira. »
    « Lo chaçaire fai una corsa lonja per los bòsces. »
    Aquí per la version auvernhata de l’exercice. T’aremercie!

    J'aime

Les commentaires sont fermés.