Jean Baptiste Chèze

Jean-Baptiste Chèze was an Occitan -and French- language author from Limousin. He was born on 1870 and died on 1935. He is only know as « Jean-Baptiste Chèze » even for occitan speaker. Don’t try to search something about him on ouisquipedia 😉

J.B. Chèze era un autor lemosin de lenga d’òc e francesa. Nasquet dins l’annada 1870 e moriguet ne’n 1935. Fuguet un grand poëta lemosin e fuguet maitot felibre, adonc un pauc moralisator sus mai d’un subject, ço que pòt far que l’òbra sembla auèi aver un pauc vielhir, mas l’estil e la maitrisa daus subjects es qua’iment sens parrier per la perioda d’aprep la guerra de 1914-18.
Mai d’una vetz, siguet inspirat per la cultura populara, de la vita emb ‘na lenga mai que mai viva, lenga presenta dins de las nhòrlas plan risentas.

Dins « Oeuvres complètes », l’edicion dau centenari chas Lemouzi, podem legir que l’òme dins un prumier temps aviá quauques escrupuls de veire publiar de las nhòrlas jutjadas vulgaras.

Veire sus « livre-rare« 

~~oOo~~

Lo jutge e lo voleire

Totjorn per quauque endrech coquin se laissa prener. Coma podriá ieu far per zo vos far comprener ?

Per aver panat los lapins
D’aquela paubra Guilhaumela,
Pierrot fuguet barrat dedins
E trainat en coreciunela.
Coma podetz vos figurar,
Se defendet plan coma un diable.
Mas lo jutge era pas aimable ;
I disset, per la i barrar :
– E los tesmonhs que t’an vist fúger
Divendres ser, que ne’n fatz vos ?
– Qu’es dos menteires, monsur lo jutge !
Quò n’es pas verai ! Qu’era dijòus ! …

Contes e nhòrlas de Jan de la luna.

Nòtas : ‘quela vetz ai tornat grafiar lo texte (1932).

Publicités

2 réflexions sur “Jean Baptiste Chèze

  1. jp 25/12/2008 / 21:19

    Per me quo es clar que fau respectar los mots d’un autor mesma si lo biais de los escriure a chamjar : voleir(e) & menteir(e) per volor & mentor dins lo meu parlar dintra la RN3615a & lo chamin vicinal 352bis 🙂
    Ai botat lo (e) perqué l’ai trobat dins lo JRoux, mas sei pas segur de lo dire « coma fau » (benleu un (e) de sosten per n’autre parlar).
    Per las fòrmas verbalas (fatz / fúger o los preterits -et) sabe pas que ne’n pensar. Son usada au jorn d’auèi per beucop de gent, adonc, sei mai per las gardar e mesma las usar e perqué pas, quante farai mens de las fautas, perqué pas las usar sus queu joèb.
    Autrament l’intrò es ‘na mocariá aprep aver fach quauques charchas sus ouisquipedià, la francesa, l’occitana e l’anglesa sus lo lemosin, los autors e la lenga.
    ‘Na chausa de segur per einan n’escrirai p’un bilhet dins queu chause (‘tencion, quo es pas ‘n’ataca contra de las personas ; sabe solament que mon gros embonilh n’i subreviuriá pas ! )
    As ja fach un torn dins la « talverna » ? Pense que la sociobadacuou i es entrada 😉

    J'aime

  2. Godilhaire 25/12/2008 / 19:52

    Adiu,
    Coëréncia de nom de las lengas :
    lenga d’Òc / lenga d’Oïl, classificacion anciana e data dels tempses que la sociolingüistica existava pas. Es un pas romantic.
    occitan / francés, es la faiçon normala de uèi.
    Puèi se pausa lo problèma de saber se cal emplegar lo mot del temps de l’autor, o d’escriure pels tempses modèrnes ? Ai pas la responsa.
    Me sembla important, non ?

    J'aime

Les commentaires sont fermés.