Archives for category: Nhòrlas

‘N’istòria, entau per ne’n contar una, quitament pas un conte de Nadau :

Quatre tipes son dins un bar. Dau temps que l’un marcha far tombar l’aiga, los tres autres son apres bargassar :

- Aviá paur que mon filh sigesse ‘na raca. Eu desbutet lu trabalh per lavar de las veituras. Màs, veiquí pas que son patron trapa dau mau. Proposeten au filhòt de prener un plaçon de vendor. Eu vendet tant e tant de banholas qu’aura lu garage es per se. D’alhor, ven de balhar ‘na veitura ad un amic per son anniversari.

- A’iá paur me maitot per mon goiat, subretot qu’eu comencet de ‘massar de las fuelhas dins los jardins d’un tipe que fasiá l’agent imobilher. Màs, per mantas rasons, l’agent deguet ‘restar son trabalh e proposeten au goiasson de prener ‘na plaça, ‘quò qu’eu faguet bra’ament perquè aüei, l’agença es per se. D’alhor, ven de balhar ‘na meijon ad un amic per son anniversari.

- ‘Viá un pau paur mai m’etot per mon grand. Pensatz que a la desbuta, lavet los chiadors dins ‘na granda banca. Puei, sabe pas perque, dins la banca, li proposeten ‘na formaci’ e pitit a pitit ‘chabet regent de la banca. Talament eu es richa, balhet 1 milion ad un amic per son anniversari.

L’autre tipe s’entornet de las aisinas, los autres i disseten de que qu’erian apres parlar, es de dire de la reüssita daus eifants.

- Ò me, mon garçon es pas ‘na fierta. Fai lu cofor ; e 15 ans apres, eu es totjorns cofador. Ne’n mai d’aquò eu es gai ; e un gai que vòu pas se marridar, ‘na tapeta qu’aima res mielhs que partosar mai daus amics. Màs, dins tot aquò me fau destriar lu bon dau meschaënt ; fau far la part de las chausas : sos pitits amics per son darnier anniversari i balheten ‘na veitura, una meijon e 1 milion…

_____

xmasLa familha es l’avenir de la societat, subretot apres minjar quauquas drogas

_____

E dins ‘queu temps, las femnas de tot ‘queu monde fan beleu coma la mair Nadau :

Chas lu depanor, mai conegut sos lu chafre de l’arabe dau cuenh :

- ‘Quò es be tòst la fin dau monde !

E lu tipe de dire a la tipessa :

- Màs, n’autres aquò nos concerna pas, sem musulmans.

La saviessa ven pas coma l’atge, mas d’encontrar la gent.

Maxence¹, beleu 15 ans, balha daus còps de pè dins los paquetons de gasteu per l’aperitiu. Vestut coma un sac de pomaterra, efè malinat d’un pantalon de spòrt, la vesta assortida, ‘quò es de dire negra, mai ‘na capucha sus la testa per eichivar la fugida dau cerveu a l’estrangier desempuei l’arribada daus societalistes au poder. Los jòunes d’aüei son atentius au biais de se ben ‘bilhar. Es pus coma autravetz. Se clinar per ‘massar los paquets sembla estre ‘na concepci’ dau vivre benaise tirada d’un autre monde. Far sas pervici’s dins los mini-merchats es desjà pas un plaser, tant iò prener sus ‘na mòda filosofica e acceptar coma lu sòrt n’es tirat.

‘Tenci’, dise mini-merchat perquè es pas ‘n’espiçaria coma lu mòt pòt far ne’n far lu resson per mai d’un. Mini-merchat per delai un barri, per delai lu teatre, un bocin de l’ostau de la region, ‘na farmacia, lu centre de conferença, per delai un liceu privat maitot. ‘Tenci’ d’enquera ‘na vetz, d’aqueu costat dau barri, podem notar, ‘n’escòla primaria dins lu privat ‘la-tot, de las p’itas proprietats o b’etot coproprietats mai daus lojaments pro grands per de las familhas mai los 4 o 6 eifants, familhas de bona enja mai de las jupas plissadas per las goiatas e daus gilets blu marina per los goiats. D’aqueu costat i a ‘na Pòsta©, la DRAC©, vesetz be que sabem asoatar la benvenguda aus cheitius e a las chetivas. Màs, vos fau notar que de parlar dau mini-merchat, n’autres disem pas espiçaria. Disem pas Carr€four© nimai o pitit-carofe coma iò fan los dau comun, non, n’autres disem « city market », simplament, e ‘chabem dins ‘n’espofidada, la testa bancuada en vers lu darrier.

Lu Maxence, tòrne lu trobar a la caissa. Eu sembla aver daus problemas per carcular sa moneda. Espere mon torn darrier se. D’un còp ‘quò me crida dins l’aurelhas :

« De que que tu fases ‘quí ? »

E veiquí ‘na femna, genta, dins la granda quarantana, ‘bilhada de la mesma marqua que la sor de la reina d’Anglaterra, Barbour© per pas la nomar.

« Sei ‘quí perquè lu pair me demandet d’anar ‘chaptar de las chausas per l’aperitiu. »

« Sei pas de consent per que tu ‘chaptesses de las cochonarias, ‘quò non ! »

De’n prumier avise la tipessa, puei ‘na seconda coma ela, beleu la filha, mesma lignatge de segur, mai granda que lu goiat. Lu biais de se tener es caracteristic dau quartier. Puei, avise las chausas pausadas, per lu goiat de’n prumier : 2 botelhas de diabete brun sos ‘na fòrma sens sucre, perquè la santat es important, dau colesterole souflat sus ‘na basa de bigarroes, de las fruchas sechas e saladas… Coma sabe me tenir, vole pas far tròp d’indiscreci’s e ‘gaite dins lu meu de clesson : farina de blat negra, farina blancha, lach vegetau, sucre de cana… Segur, poriá me justifiar de pas estre ‘nat dins l’espiçaria biò daus « bobos » per manta faiçons, màs, d’ente ‘la ven ‘questa mòda de totjorn tot eisplicar, far dins la transparença. Perquè pas publiar sa vita de pitit borgès dins un cibercaier, tant que n’autres i sem ?

« Sei pas de consent per que tu ‘chaptesses de las cochonarias. V’autres podetz ostar de las chausas dau tiquet ? »

Avise la tipessa, d’un uelh meschaënt, e ‘vise maitot ‘quò que la pauset sus lu comptador : 1 botelha de diabete brun sos ‘na fòrma sens sucre perquè la santat es important, dau pòrc reconstituat sos ‘na fòrma jambonesquesa, ensulfatisat, jos-celofanisat e perempci’-datat².

Tòrne a mon clessau de plastique e adobe mon ‘quò meu³ sus lu comptador.

Far la caissièra es pas un trabalh aisat dins de taus momints, subretot quante lu, o b’etot la, qu’a la clau per desblocar la caissa es pas ‘quí. Me tòrne ‘pelat lu sketch sus las p’itas batarias que passan pas, e la caissièra centrala : « perdeque v’autres voletz ‘quelas pilas ? »

Ai los uelhs que fan la naveta dintra mos afars e los afars de ‘quilhs gents.

« Sei pas de consent per que tu ‘chaptesses de las cochonarias. Vau iò dire a ton pair. »

E sens damandar res, fai passar sos afars sos mon nas. Seriá mens passiu que m’esmangonharai, màs beleu be que ‘na fòrma de contracci’ de mon estre tòst seguida d’una bufada iò faguet comprene a ‘quela mair de familha apres regentar son monde.

Surisse.

Apres tot, de quau drech jutjariá los autres. Vòle pas que la gent me manhan l’embonilh, ‘laidonc, surisse d’aquel air d’un Jan la colha que ‘trapet l’estat dau Budhā : « passatz ! »

Avant de paiar mai sa carta empiucisada², ‘na carta automatica de chas ‘na banca moderna que v’autres pausatz la carta e automaticament ‘quò desbita lu compte, ‘donc, au momint de paiar, eissís dau sac de la tipessa, un bocin de papieron « … un papa et une maman … ».

Surisse un còp de mai, totjorn coma dins l’istòria de la ‘jaça que trobet un costeu. Sabetz qu’escrive aquela frasòta nonmàs per far coma un raconta autentic.

Me songe que ieu manque pas d’aer de me meslar de la vita d’aquela familha tant genta, tant esquilibrada. Beleu que sei d’enquera apres interpretar las chausas. E puei, sei pas pair dins la vita, lu pair de degun. Vive sòle, dins ‘na p’ita vita sens res jamai demandar. E puei, cresetz que quò es aisat de far de las chausas quora l’ora dau cors de dança vos preissa ? V-òc-es, es aisat de rire. E jugar los pairs la morala l’es d’enquera mai. Far lu fusinator² dins la vita daus autres quante per se mesma lu volem pas es aisat maitot.

Es mon torn de passar. La familha es totjorn dins lu mini-merchat, van per surtir. Paie mai dau liquide e m’entorne m’etot.

Sem de bana a la pòrta automatica e veiquí pas que lu goiat davala dau trepador e s’esvedela, de tot son long coma fau dire. Las botelhas de diabete  esparsilhadas, los paquets de gasteu salat-salat espandits sus la rota. Lu goiat ne’n ‘massa una jurta, me, me ‘reste, pause ma biaça ente son brochetats daus pitits riclanons sos la fòrma de badge e, suau, aide per ‘massar las chausas.

Surisse totjorn coma Jan l’einuscent.

Me pense que fau veraiament « un papa et une maman » per quilhar de’n pè un eifant, autrament coma feriá-t-eu per traucar la vita, desjà que la rua…

_____

¹ lu prenom es pas estat chamjat.
² iò sabe, « cal pas escriur aital », iò sabe.
³ sabe pas se ‘quò es ‘na formula ben lemosina…

_____

Tant iò dire, me fòte completament d’aquela istòria de maridatge gai qu’es lu contrarí dau maridatge triste. Mon bilhet es aquí per rire un pauc. Me faguí mesma traitar d’omofòba per m’estre mocar d’un parelh de tapeta… ò contarai ‘n’autra vetz. Per l’adopci’, e per aver encontrat daus eifants de gais o de lesbianas, per poder far la comparason, mas comparason es pas rason, es pas lu biais d’estre dins un liech que fai que los eifants seran aürós o pas, de las colhas o pas.

  • Vos convide maitot d’escotar lu reportatge sus daus eifants que sauteten chas de las lesbianas, aquí (>fr).
  • E quante v’autres podetz legir nonmàs mas nevrosas, i a de la gent qu’an de las chausas de dire (>fr), per mon peron, aviá escrich aquò sus lu Fortin.

_____

Apres m’estre esmangonhar l’autre jorn contre París-inter mai lu tipe e son equaci’ « contre la coridà = independantiste », i aguet ‘na responsa que pòdetz auvir aquí (>fr).

_____

(‘)_(‘)
( ^_^ )
O      O
(“)_(“)

Un billet en langue françoise, sous le joug de la colère.

« Les Enjeux internationaux » (>fr) est une courte émission quotidienne de géopolitique qui s’applique à étudier les rapports du monde avec la France, dans la perspective nationaliste du redressement de l’importance de notre pays, le plus joli  du monde s’il n’y avait pas les autres…

Exemple de dialogue si vous n’êtes pas au fait :

- Aujourd’hui, nous recevons l’ambassadeur du Chênistan, alors, votre excellence, la balance commerciale de votre petit pays qui se situe aux confins de l’ Enforestie, votre pays disais-je, n’exporte que des glands, et il est frappé par la crise lui aussi, du fait de sa production saisonnale  !
- En effet, la balance commerciale avec la France, comme avec le reste du monde, notre balance commerciale est déficitaire, il faut dire que pour produire des glands, la France est bien pourvue.
- Hahahahahaha !

Et là, nous pouvons sans grandes peines imaginer le Thierry Garcin tirer une bouffée sur sa pipe délirante, la bouche en cul de poule. C’est un peu le tonton-Robert-raconte-nous-une-histoire de France Cul.

Ce vendredi 12 octobre (>fr) , Thierry Garcin nous entretenait de la place du français, la langue la plus belle du monde, la plus précise du monde, la plus originale, la plus ciselée, la plus de la plus de la plus que tout, la plus menacée dans ses superlatifs par la méchante langue anglaise ou la très méchante langue allemande°, sans parler des langues du reste du monde.

Défendre le français, c’est défendre la diversité. Parler les langues régionales, c’est diviser car c’est demander l’indépendance,

- Super-fonctionnaire-de-la-France-dans-l’international : [en Europe-le-diable, il y a] des technocraties mono-culturelles, monolingues…

- Thierry Garcin : Oui, il y a toute la question en Europe-le-diable,  mais nous n’avons plus le temps d’en parler, mais il faudra, c’est ce qu’on appelle les langues régionales ou minoritaires, jusqu’aux patois qui sont des langues paraît-il et ainsi de suite…

c’est mettre en péril les équilibres dominants, c’est se couper du monde ! On va mourir.

À dire la bouche en cul de poule.

Alors, parce que France Culture :

Francophonien-ne-s, le texte de ce superbe poème de Michèle Lalonde est disponible ici (>fr). Et pour répondre à une légitime interrogation, ce cyber-cahier, ce blog comme vous-dites, est habituellement rédigée en langue d’òc, ou occitan, dans sa livrée limousine.

… du nord-ouest, même, occitan du nord-ouest, hahahaha ! J’insiste, la langue d’òc de la Charente et du Limousin du nord-ouest, hahaha ! °°

Et par ailleur, le même Thierry Garcin serait bien inspiré d’écouter sa propre station, ce mardi 09 octobre,  « du grain à moudre » (>fr) par exemple. Il me semble que la fabrique du patois par le capital dominant est commencée…

Et l’espéranto, 125 ans cette année (>òc-lm), c’est pas pour les chiens.

_____

  • Per pas vos esmangonhar sòu o sòla, picatz aquí (>òc) , sus lu caier dau Jacmes.
  • E aquí maitot (>fr) chas lu JPC o d’enquera aquí chas un breton (>fr) ben melhor que me, de segur.

° totas las vetz l’Alemanha es persentada sos la fòrma « casque ponchut »
°° aquò es de l’umor, sabetz lu chause per rire, se tener los budeus.

Lu bilhet de la « R » coma Richard, tendetz v’autres, per ‘na vetz, vau desbutar per ‘na p’ita notiça d’un autor lemosin pas pro bon per los dau ouisquinistan° :

François Richard¹ nasquet a Lemòtges lu 29 de decembre de 1733. Pertent dès sa jounessa, son gost per l’estudí e per la poësia lu fagueten destriar demest sos condisciples.

Destinat a far lu curat, intret au grand seminarí de Lemòtges, e fuguet ordonat pestre lu 20 dau mes de mai de 1758. Siguet per la sega vicarí a Roussac (1759), a Veyrac (1761) e a Saint-Jean-Ligoure (1775).

Ne’n fuguet entau d’aici que sas coneissenças, sa conducha, sas qualitats de cur e d’esprit ² siguessen reconeguda per sos pairs e fagueten de se lu regent dau collegí d’Eymoutiers, quò que lumet ‘na lum que jamai pus viguetem desempuei 3.

De 1778 a 1790, se balhet a l’enviblada de la poësia, e es d’aqueu temps que sas peças las melhoras, que quauqu’unas son d’enquera dins las memòrias de tots la gent de gost. Los eveniments malaürós 3 que chamgeten la faça de la França, tòrneten veire l’abat Richard a Lemòtges, ‘queu-quí daisset s’eschapar de sa pluma lesta de las peças frilas 4, quauques compliments, màs ‘quelas peças fan eisir las sufranças de l’autor daus temps revolucionarís, las de sas infirmitats e de son atge grand.

Pestre insermentat, fuguet empreisonat jurt’en 1795, puèi de noveu ne’n 1796 d’aici 1797. Ne’n octòbre d’aquela annada, la municipalitat consignet dins lurs meijons proprís tots los pestres vielhs o infirmes. L’abat Richard balhet de las repetici’s de latin màs l’atge e las infirmitats li permetián pas de beucòp trabalhat.

La Societat d’Agricultura de Lemòtges li votet daus marcejaments per aver remplaçat per de las chançons engenhosas, las platitudas rusticas que ‘musavan nòstres paísans. Li balhet ‘na medalha d’aur au mes de mai de 1809, e lu convidet d’amassar dins un libre sas poësias.

La mòrt lu susprenguet a Lemòtges, dins un estat de pauvretat grand, lu 14 d’aost de 1814.

Totjorn dins ‘quela tresesma edici’, l’i a una prefaça de chas Ducourtieux per esclarsir la chausida de textes, de la grafia 5.

De que pensar dau tipe, ne’n sabe grán res. Me desfende de tròp jutjar la gent daus sègles passats emb los uelhs dau jorn d’aüei. Per parlar nonmàs de las fablas, ‘las semblan ‘fetivament un pauc pus brutas que las de l’autre grand escrivan lemosin d’aqueu temps, l’abat Foucaud. La linga es beleu mens trabalhada, ‘la sembla mens sabanta 6 maitot. Las nhòrlas persentadas son gaire totas finas. Segur que coma « lu topin de miau », las son beleu be dins los « amusaments » d’aqueu temps, afè.

Veiquí un texte desvelator de l’eime lemosin, beleu un pauc machiste :

Lou crubidour

Quan î parlen de notro lingo
Coumo d’un grô vilen jargouei,
M’ei eivi que sente n’eipingo
Que me piquo per lou dorei ;
Que quio d’oqui que m’en fissouno
N’o d’autro rosou de mau fâ
Que quelo d’ètre ‘no persouno
Que n’o pâ de po de poufâ 7.
A ! Me diro cauquo modamo
Poungudo de treî quatre jour,
E que n’o mâ channia de gamo
Deipei que l’o channia d’otour ;
« Fi do potouei, l’i sai countrario !
- Tan piei per voû, voû fosei mau :
Quan quelo lingo ei necessario
Per parlâ coumo un vilojau
Que voû nurî, que voû sustento,
Que voû ser si qu’ei un oubriei ;
Voû troubâ lo votro plosento,
Quel ome penso tou poriei
Dessur so lingo paternelo
Doun o troubo loû termeî boû,
Tan que qu’ei ‘no chauso nouvelo
Per se de parlâ coumo voû.
Un piti fa que francimando
Li porei un triste doctour ;
Qu’o li fase cauquo domando,
L’autro d’obor chercho un beu tour
O cauqu’esprecî finiolado
Qu’ofenso lo francho varta ;
O l’enten, lo gorjo bodado,
Sei n’en coumprenei lo meita.
Vivo lo lingo limousino
Per esprimâ loû sentimen !
Quan î me tuorian, l’ei pû fino
Mai pû pleno d’agreomen.
Risei bien : lo n’ei pâ tan viaudo :
L’ei vrai filio do leti,
E qu’ei sur quelo vilojaudo
Que lou françei fuguet bâti.
En lejissen moussur Locoumbo,
Voriocî de Gautier,
Touto votro prevenci toumbo :
Tan piei per voû si voû sei tan entier.
Per me, lo trobe lo pû francho.
Lo s’esprimo coumo l’un vô ;
Lo ne vai pâ de brancho en brancho
Per cherchâ tou ce que li fau.
Io m’en vau counta n’autro liarno ;
- Mâ coumen ? – Toujour en potouei,
Quî metan moû ver dî lo marno,
S’î ne lour fan pâ de plosei.
Souven, quan mo plumo loû traço,
Rise tou soû coumo un eicervela.
Qu’un critiquour lour fase lo grimaço,
Dî lou momen io sirai counsola. »

Un crubidour de plosento figuro,
Que n’èro pâ un eibeiti,
Reporava lo cuberturo
De lo meijou d’un cure limousi.
Quel ome, cauquâ vê, en disen so pensado,
Recreavo un momen un poren do cure,
Que s’eîbotio, l’aprei-dinado,
A lou fâ joquetâ tou coumo un sansoune.
Quelo sepo d’oubrieî n’ei pâ tout-o-fe soto :
Lo se charmo en trouban caucu per l’omusâ.
I sinen do toba, î leven lour culoto,
Per poudei ‘vei lou ten de se pôsâ.
Or quio poren èro un ome d’eiglieijo,
Que ne l’i sufrio pâ d’eicar.
Un jour qu’î vian parla de pruno e de sireijo,
De ce que lour ofrio l’ozar,
Lâ fennâ toumben soû lour coupo.
Lou crubidour ne lâ eiparnie pâ.
« O n’in i o, di l’oba, caucunâ dî lo troupo
Que loû omeî ne valen pâ.
- A ! Moussur, repar-t-eu, qui parlo d’uno femno
Parlo d’un cor mau trobolia.
D’uno vacho que toujour penno,
D’un pelotou qu’ei toû brôlia,
D’un meichan diable que trocasso
L’ome meimo lou pû pocien,
E qui de noû fai lo leu-passo
Mogra notre rosounomen…
- Paubro ! Disse l’oba, si lour moliço ei talo
Per elâ m’en vau prejâ Di. »
O tenio lo vio de l’eichalo
Per deicendre remplî so sento obligoci.
« Ne fosei pâ, moussur, li credo lo monobro ;
Vâu tan s’onâ coueijâ ; lâ soun tro à rebour.
Dô pû gran aciden souven l’un se recobro ;
Mâ per gorî quio mau toû loû sen venen sour ».

De veire la distança granda per los dau Lemosin, naut coma bas, charantes coma marches, distança dintra l’escritura nuòu-classica e aquela, e de legir los eivís monò-occitans, academiesques, sus la tiala, me songe que quò es pas la pena de trascrir lu texte.

I a pas mestier de balhar dau clafotís aus Monsurs.

° notiça tirada de l’edici’ de 1899, ela mesma tirada de la de 1849 (→ ref necessaire !)°°
°° Un libre imprimat dins ‘na granda meijon lemosina es ‘na referença, non ? La gent simples se pausan pas totas ‘quelas questions, subretot per un autor popularí °°°.
°°° umor-umor, bate pas d’enquera l’antifa, mas tardarai pas, segur.
1 dins l’ortoccitan blos, cal normativament diZir Francès (NDR : emai lu tipe ‘guesse ‘gut jamai l’enchaison de se prononçar dessur ‘questa question).
2 per iò tot emb-d-una : un beil eime.
3 es dins lu texte d’origina, texte escrich ne’n 1899.
4 frilas = leugiera.
5 La grafia « filologica » dau Emile Ruben « Toutes les lettres se prononcent et ont un son invariable, celui qui leur est attribué dans l’alphabet français ».
6 desjà dins ‘queu temps, ‘n’oposici’ sabants normalisators contre la gent dau pòple°°°.
7 pofar de rire, s’espofidar.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.